Artículo de referencia
Las actitudes de los hombres y de las mujeres
anglohablantes ante el agradecimiento en español: estudio contrastivo
Carlos de Pablos
Ortega
Universidad de
East Anglia (Inglaterra)
C.De-Pablos@uea.ac.uk
de Pablos
Ortega, C. (2011). Las actitudes de los hombres y de las mujeres anglohablantes
ante el agradecimiento en español: estudio contrastivo. Revista Nebrija de
Lingüística Aplicada 10 (5), 3-26.
Resumen
El
objetivo principal de esta investigación es conocer las actitudes lingüísticas
de los hombres y las mujeres anglohablantes hacia el agradecimiento en español.
Para ello, dado que trabajamos en el marco de la Lingüística Aplicada a la
Enseñanza de ELE, se extrajeron las situaciones en las que aparece el
agradecimiento más frecuentes de manuales de ELE y se elaboró un cuestionario
de recogida de material que permitiera comparar las percepciones y actitudes de
los hombres y mujeres anglohablantes (británicos y estadounidenses) ante la
ausencia o la presencia del acto de habla que nos ocupa de forman contrastiva
con un grupo de informantes españoles. El cuestionario fue aplicado a una
muestra de 300 estudiantes, divididos en tres grupos de acuerdo con las
nacionalidades que forman parte de la investigación. Sobre el material recogido
se realizaron análisis cualitativos y cuantitativos. Los resultados de los análisis
realizados indican diferencias en los grupos de informantes hombres y mujeres
anglohablantes, probadas estadísticamente, en la actitud ante la falta de
agradecimiento que muestra la cultura española.
Palabras clave
Sociopragmática; Actos de habla; Agradecimiento;
Actitudes; Cortesía verbal
Abstract
The main objective
of this investigation is to understand the linguistic attitudes of native
speakers of English towards the act of thanking in Spanish. Given that we work
within the field of Applied Linguistics in the teaching of Spanish as a Foreign
Language, we extracted those situations which most frequently occur in
textbooks that demonstrate the act of thanking in Spanish. We created a
questionnaire which allowed us to observe and compare contrastively the
perceptions and attitudes between British and Americans, both male and female,
with that of their Spanish counterparts, when faced with the presence or
absence of the speech act studied, i.e. thanking. The questionnaire was
administered to a sample of 300 students, divided equally into the three groups
of nationalities used in the investigation. From the material collected, it was
possible to make a qualitative and quantitative analysis of data. The results,
based on statistical analysis, indicate that there are significant differences
in attitudes and perceptions, between the groups of British and American male
and female informants towards the absence of thanking in the Spanish
culture.
Keywords
Sociopragmatics;
Speech Acts; Thanking; Attitudes; Politeness
1.
Introducción
El hecho de que existan
diferencias entre las lenguas con respecto a las normas socioculturales y a los
componentes y elementos lingüísticos que se emplean para expresar una función
específica en una lengua puede llevar a crear y a desarrollar unas determinadas
percepciones y unas actitudes lingüísticas[1] en los aprendientes de una lengua extranjera. Por ello, como docentes
en la enseñanza de lenguas extranjeras, debemos ser conscientes de la presencia
de los componentes pragmalingüísticos y sociopragmáticos de una lengua con el
fin de facilitar el desarrollo de la competencia pragmática de los aprendientes
de lenguas extranjeras. Consecuentemente, no sólo formaremos a hablantes
competentes desde un punto de vista lingüístico, sino, también, desde un punto
de vista intercultural.
Habida cuenta de lo que acabamos
de exponer, el objetivo principal de la investigación que aquí presentamos es
la realización de un análisis contrastivo de actitudes lingüísticas partiendo
de la didáctica de la enseñanza de español como lengua extranjera y teniendo en
cuenta la variable género en las tres culturas en las que se centra nuestra
investigación: la estadounidense, la
británica y la española[2].
La base fundamental de nuestra
investigación está en la idea de que una persona que omite el agradecimiento es
considerada maleducada (Haverkate, 1993:150). Esta ausencia de agradecimiento,
que tiene lugar en algunos contextos de la cultura española, funciona como
punto de partida y nos sirve para analizar cómo aparece representado el acto de
habla agradecimiento en el corpus de
muestras de lengua utilizado, los manuales de español como lengua extranjera.
Las situaciones extraídas de los manuales son clasificadas, y su frecuencia de
aparición en los manuales es el criterio básico para la creación del
cuestionario de recogida de datos.
Para llevar a cabo esta
investigación, empleamos un cuestionario diseñado con el fin de obtener
información sobre la percepción que tienen del acto de habla agradecimiento los grupos de informantes
hombres y de informantes mujeres de nacionalidades estadounidense, británica y
española. Los resultados nos muestran las actitudes lingüísticas tanto de
hombres como de mujeres ante la ausencia de este acto de habla y, del mismo
modo, nos permite contrastar las posibles diferencias con respecto a las tres
nacionalidades que forman parte de la investigación.
El acto de habla que ocupa la
parte central de nuestra investigación, el agradecimiento, muestra elementos
específicos en cada cultura debido a que no se desarrolla de la misma forma en
las diferentes situaciones comunicativas. Este
estudio intenta mostrar ese tipo de diferencias no sólo desde un punto
de vista cultural sino también desde el punto de vista del género.
A continuación procedemos a
detallar los contenidos de los que consta cada una de las partes de este
artículo. A modo de introducción, hemos incluido una descripción del acto de
habla agradecimiento de acuerdo con
diversos lingüistas e investigadores. A continuación, detallamos los estudios
realizados sobre las actitudes lingüísticas y el agradecimiento. Seguidamente,
detallamos los aspectos metodológicos más importantes: el corpus de muestras
utilizado, el proceso de elaboración del cuestionario de recogidas de datos,
las variables del estudio y las pruebas estadísticas utilizadas para el
análisis de datos. Concluimos con un resumen de los resultados principales,
primero a partir de las tres nacionalidades de los grupos de informantes y,
seguidamente, a partir de los grupos de anglohablantes en concreto.
2.
El
acto de habla agradecimiento
Como apunta Hymes (1971), en la
mayoría de las culturas de los países de habla inglesa, se agradece si una
persona rechaza o acepta un ofrecimiento o una promesa. En estos casos, el
agradecimiento se suele utilizar, simplemente, como un reconocimiento a la
realización de ese ofrecimiento o esa promesa. En cambio, en otras culturas,
como la española, la realización de un tipo determinado de acciones, como, por
ejemplo, algunas interacciones entre un cliente y un camarero, no implican
necesariamente el reestablecimiento de un equilibrio o una compensación por la
realización de esa acción específica mediante la utilización del
agradecimiento.
Podemos caracterizar el
agradecimiento de múltiples formas a partir de las propuestas realizadas desde
la teoría de la cortesía verbal por diversos lingüistas. Para Watts (2003),
este acto de habla es parte de la lengua que contiene formas respetuosas,
mientras que, de acuerdo con el sistema de cortesía verbal presentado por Eelen
(2001), el agradecimiento forma parte de lo que se denomina cortesía expresiva,
que se refiere al lenguaje cortés. De acuerdo con la clasificación establecida
por Leech (1983), este acto de habla se puede enmarcar dentro de lo que se
denomina cortesía absoluta, como una
acción que apoya la cortesía. Según el
modelo de cortesía verbal de Brown y Levinson (1987) el agradecimiento supone
una amenaza a la imagen negativa del hablante y, como consecuencia, al
agradecer es necesario compensar esa posible amenaza. Para Searle (1976) y para
Haverkate (1994), el agradecimiento es un acto de habla expresivo que nos
informa del estado psicológico del hablante. De acuerdo con los principios
conversacionales de los que habla Escandell (1996), podemos incluir el
agradecimiento dentro de lo que ella denomina norma social. Arndt y Janney
(1985) hablan de una cortesía social, por lo que se podría incluir el
agradecimiento dentro de esta categoría, puesto que se refiere a las reglas que
regulan las normas apropiadas del habla. Si tenemos en cuenta el Plan Curricular del Instituto Cervantes
(2006), este acto de habla forma parte de lo que se denomina cortesía
agradadora, que se refiere a los recursos lingüísticos que dispone el usuario
de la lengua y a las tácticas y a las estrategias pragmáticas que se utilizan
para atenuar o intensificar los efectos de un acto de habla en el interlocutor.
3.
Investigaciones
previas
El estudio de las actitudes lingüísticas ha
sido objeto de muchas investigaciones sociológicas y psicológicas. Dentro de
este prolífero grupo de estudios en torno a las actitudes lingüísticas sobre el
español peninsular, hemos advertido dos grandes grupos. El primer grupo abarca
los trabajos que analizan las actitudes adoptadas hacia las variedades
dialectales y hacia la variación lingüística, los estudios que analizan las
actitudes hacia los efectos del multilingüismo y el bilingüismo y los estudios
que analizan las actitudes hacia la lengua misma por parte de hablantes no
nativos de la lengua objeto de estudio (Martín Zorraquino, 1998; Ortega 1981;
Blas Arroyo, 1994; Villamil, 2002; Huget-Canalís, 2001; Urrutia, 1999)
El segundo grupo está compuesto por trabajos
que investigan las actitudes de los aprendientes hacia las lenguas extranjeras,
con especial atención a los aspectos relativo a su propio aprendizaje (Espí y
Arzumendi, 1996). Estos dos grupos de
investigaciones, junto con otro grupo, que se centra en el análisis de
actitudes y de percepciones a partir de la realización de diversos actos de
habla, son los que están directamente relacionados con los objetivos que
persigue nuestra investigación.
En el área de investigación de la lingüística aplicada a la enseñanza de
lenguas extranjeras, se han llevado a cabo numerosos estudios contrastivos
sobre aspectos pragmalingüísticos y sociopragmáticos, relacionados tanto con la
cortesía verbal como con la producción de diversos actos de habla. La mayor
parte de estos estudios parten del contraste de los actos de habla,
principalmente, entre el inglés y otras lenguas. En otros casos, se han
analizado actos de habla específicos en una sola lengua a partir de un corpus
de lengua.
Como
apuntan Kasper y DuFon (2000: 231), los temas investigados con respecto a la
cortesía verbal se encuadran dentro de varias secciones:
1.
la percepción y comprensión de
los hablantes no nativos de la fuerza ilocutiva
y la cortesía,
2. la producción de la acción lingüística,
3.
el efecto de las variables
contextuales en las elecciones de estrategias, así como en las formas
lingüísticas que se usan para realizar estas elecciones estratégicas, la
secuencia del discurso y la gestión de la conversación,
4. los éxitos y los fracasos pragmáticos, y
5.
la cooperación al negociar las
metas ilocutivas, referenciales y relacionales tanto en los encuentros
interpersonales como en los marcos institucionales.
Existen estudios transversales
que han investigado el uso, y no la evolución, de las estrategias para realizar
los actos de habla en estudiantes de diferentes niveles de conocimiento de la
lengua meta. En este tipo de estudios se investiga sólo uno o varios actos de
habla y la mayoría han tratado de la comprensión y la valoración metapragmática
de los actos de habla.
Citamos, a continuación, algunos
de los estudios de investigación que se han llevado a cabo sobre la adquisición
de la competencia pragmática, en general, y sobre el acto de habla agradecimiento, en particular.
Algunos investigadores, como
Koike (1996), Scarcella (1979) y Trosborg (1987), han estudiado la relación que
guarda el nivel de lengua de los aprendientes y la adquisión de su competencia
pragmática. Koike (1996) compara un grupo de anglohablantes que estudian
español con un grupo de chicanos que son bilingües (español-inglés) y encuentra
diferencias en cuanto a la adquisición de elementos pragmáticos entre los
estudiantes de primer y segundo curso en contraste con los estudiantes de nivel
avanzado. Tanto Scarcella (1979) como Trosborg (1987) constatan que el
repertorio de rutinas pragmáticas y de otros medios lingüísticos, utilizados
para realizar los actos de habla, se amplía con el aumento del dominio de la
lengua.
Ballesteros (2001), por su parte,
ha analizado la valoración de la imagen tanto en la cultura española como en la
estadounidense a partir de las exhortaciones impositivas, desde el punto de
vista de la cortesía española y de la cortesía inglesa.
Las investigaciones sobre el acto
de habla expresivo agradecimiento se
pueden clasificar de acuerdo con la siguiente división tripartita:
1. investigaciones que analizan el agradecimiento a partir de una sola
lengua y lo comparan con otros actos de habla en esa misma lengua (Coulmas,
1981; Kumantoridani, 1999 y Aijmer, 1996),
2. investigaciones que contrastan la realización del agradecimiento por parte de hablantes
nativos y no nativos de inglés (Eisenstein y Bodman, 1986; Dumitrescu, 2005 y
Hickey, 2005), e
3. investigaciones que contrastan la realización del agradecimiento entre el inglés y otras
lenguas: inglés-italiano (Aston, 1995), inglés-japonés (Ferrara, 1994) e inglés-español
(Díaz, 2003).
Coulmas (1981) es uno de los
pioneros en la investigación sobre el agradecimiento. Su estudio de pragmática
contrastiva tiene un doble objetivo: por un lado, analizar los actos de habla agradecimiento y disculpa en japonés y, por otro, estudiar las similitudes entre
dichos actos de habla. Este trabajo sirve como punto de partida para otros
posteriores, llevados a cabo, principalmente, por investigadores japoneses[3].
Aijmer (1996), por su parte,
analiza el agradecimiento, la disculpa, la petición y el ofrecimiento en
hablantes nativos de inglés, partiendo del London-Lund
Corpus of Spoken English (Corpus de inglés oral London-Lund). En el apartado dedicado al agradecimiento, la autora
estudia dicho acto de habla de acuerdo con el objeto de gratitud (material e
inmaterial) y considerándolo rutina conversacional.
Del mismo modo, Jacobsson (2002)
utiliza el CED (Corpus of English
Dialogues) o el Corpus de Diálogos en
Inglés para investigar el agradecimiento desde la mitad del siglo dieciséis
hasta mediados del siglo dieciocho. La investigadora se centra en dos aspectos:
uno meramente lingüístico, en el que estudia las fórmulas de agradecimiento en
diversos tipos de textos, y otro pragmático-funcional, mediante el cual analiza
las funciones del agradecimiento en este corpus de lengua específico.
El trabajo de Eisenstein y Bodman
(1986) plantea tres objetivos fundamentales. El primero es recoger datos de
hablantes nativos para determinar cómo expresan el acto de agradecimiento. El
segundo es, también, recoger datos, pero de hablantes no nativos, para
determinar cómo expresan el agradecimiento en las mismas situaciones que el
grupo anterior. El tercero, y último, es investigar hasta qué punto los
estudiantes de inglés como segunda lengua son capaces de aproximarse a las
normas de los hablantes nativos para expresar la gratitud.
Siguiendo las mismas líneas que la investigación anterior y utilizando
el cuestionario empleado por Eisenstein y Bodman en su estudio, Dumitrescu
(2005) compara la competencia pragmática de estudiantes nativos y no nativos
del español en California (Estados Unidos). Sus objetivos principales son, por
un lado, descubrir las estrategias habituales para expresar y reaccionar a la
gratitud en español y, por otro, comparar las estrategias usadas por los no
nativos y por los bilingües en situaciones similares. Finalmente, se evalúa la
competencia pragmática de los aprendientes de español y de los bilingües
dominantes en inglés a este respecto.
En el
estudio que Hickey (2005) lleva a cabo sobre el agradecimiento en español, se
centra en una interacción específica: la entrega de regalos. En opinión de Hickey (2005: 328-329), una manera de expresar gracias en España cuenta como dar las gracias sin admitir, incluso
implícitamente, que cualquier deuda se ha llevado a cabo o que el equilibrio
necesita ser reparado sin el reconocimiento o el presupuesto de que el oyente
ha hecho algo en beneficio del hablante.
Aston (1995), por su parte,
investiga el uso del agradecimiento como cierre conversacional por parte de
hablantes cuyas L1 son el inglés y el italiano, y Colston (2002) se centra en
el uso de expresiones de agradecimiento con un significado no literal.
En la misma línea de
investigación, Ferrara (1994) realizó una observación etnográfica a quince
hablantes nativos de inglés cuya segunda lengua era el japonés. El trabajo de
Díaz (2003) se refiere a cuatro actos de habla: las peticiones, el
agradecimiento, las peticiones de disculpa y las quejas. Con respecto al
agradecimiento, lleva a cabo unos análisis orientados al terreno de la
pragmalingüística, utilizando el cuestionario para completar el discurso como
herramienta de recogida de datos.
Para finalizar esta sección, es
importante mencionar algunos trabajos que se centran en diferencias desde un
punto de vista lingüístico en cuanto al género (Zimmermann and West, 1975;
Fishman, 1978; Tannen, 1990; Bucholtz, 1999 and Cameron, 1998) y el trabajo de
Lorenzo-Dus y Bou-Franch (2003) que investiga las percepciones de estudiantes
británicos universitarios ante las peticiones.
4.
Selección
de la muestra
El universo o la población de
estudio está constituido por estudiantes universitarios que cursan estudios de
español como lengua extranjera, bien como carrera universitaria o bien como una
asignatura optativa dentro del plan de estudios de su carrera universitaria.
Las características generales de los individuos que forman parte de la
población de estudio son tres: tienen edades comprendidas entre los 18 y los 25
años, han estudiado o estudian al menos una lengua extranjera y son de
nacionalidades estadounidense, británica o española.
Tanto los estudiantes británicos
como los estudiantes estadounidenses estudian español como L2, aunque sólo este
último grupo se encuentra en un contexto de inmersión. Se seleccionó una
muestra de 300 individuos, que quedaron divididos en tres grupos, de acuerdo
con las tres nacionalidades que forman parte del estudio. En el caso de los
sujetos de nacionalidades estadounidense y británica se tuvo en cuenta una posible
variable interviniente o extraña: la permanencia o residencia en un país de
habla hispana.
En la tabla 1 se incluye la
distribución de la muestra completa, y de la muestra dividida por
nacionalidades, de acuerdo con la variable independiente género.
Tabla 1. Distribución de la muestra completa por
nacionalidades
a partir de la variable independiente género
|
Muestra completa y subgrupos |
Total de hombres |
Total de mujeres |
|
Muestra completa |
111 |
189 |
|
Grupo de estadounidenses |
41 |
59 |
|
Grupo de británicos |
35 |
65 |
|
Grupo de españoles |
35 |
65 |
Esta distribución nos indica que
la representación de mujeres es marcadamente superior que la de hombres. Esto
se debe a que, normalmente, la población que realiza estudios de filología en
la universidad está formada mayoritariamente por mujeres, por lo que la muestra
representa la situación real.
A continuación, pasamos a
detallar el procedimiento utilizado para el diseño del cuestionario de recogida
de datos.
5.
Diseño
del instrumento de recogida de datos a partir del corpus de muestras de lengua[4]: el cuestionario, las variables
dependientes e independientes y las
pruebas estadísticas para el análisis de datos
Este estudio surge de la
didáctica de la enseñanza de español como lengua extranjera y partimos de la
representación del acto de habla agradecimiento
en los manuales[5] para la enseñanza y el aprendizaje de la lengua española. Para la
creación de este corpus de muestras de lengua, efectuamos un vaciado de 64
libros, publicados entre los años 1985 y 2006, seleccionados con el objeto de
incluir una muestra suficientemente representativa de manuales. El vaciado se
realiza teniendo en cuenta dos criterios: el tipo de discurso (oral) y el acto
de habla agradecimiento. Este tipo de
situaciones en las que se agradece se encuentra en las últimas intervenciones
de los diálogos y, en muchos casos, también se emplean como cierre o conclusión
de las interacciones.
Se extrajo un total de 250 situaciones
y se tuvo en cuenta el contexto en el que se agradece. Esta información es de
especial importancia para la clasificación de las situaciones de acuerdo con
las diferentes funciones del agradecimiento.
A continuación se elaboró una
tipología de clasificación del acto de habla agradecimiento y se procedió a clasificar las muestras del corpus
de lengua de acuerdo con los criterios de clasificación del agradecimiento con
objeto de seleccionar las que debería recoger el cuestionario. En este caso
tuvimos en cuenta la mayor frecuencia de uso de las situaciones en los manuales
para la creación del cuestionario.
El cuestionario de recogida de
datos[6] está redactado en la lengua materna de los informantes, esto es, inglés
y español, y está, a su vez, organizado en 12 situaciones[7], cada una de las cuales está constituida por cuatro partes. La primera
parte de cada situación presenta una contextualización. Consiste en una o
varias frases que sirven para informar de dónde tiene lugar el diálogo.
La segunda parte de la situación
hace referencia al intercambio verbal, en el que intervienen dos interlocutores,
a excepción de la omisión del agradecimiento en la última intervención.
La tercera parte de la situación
consta de una serie de preguntas o ítems relacionadas con la actuación del
interlocutor en esa última intervención. Estas preguntas se refieren a si la
intervención final del personaje correspondiente es apropiada o no, si se
considera que la persona en la intervención final se comporta de forma educada
– maleducada y considerada – desconsiderada.
En la cuarta y última parte, se
pregunta por el grado de seguridad que los informantes muestran en las
respuestas a todas las preguntas anteriores.
Las preguntas incluidas en cada
una de las doce situaciones del cuestionario de recogida de datos se responden
mediante el empleo de diferentes categorías que representan un aspecto positivo
y un aspecto negativo. Tales categorías nominales se han operativizado en
valores de 1 a 5 de la escala de Líkert que hemos empleado para la medición de
actitudes. De este modo, el informante marca el valor que más se ajusta a su
propia respuesta. El valor más bajo se corresponde con la categoría que
representa el aspecto negativo de la pregunta y el valor más alto se
corresponde con la categoría que representa el aspecto positivo de la pregunta.
De acuerdo con este sistema de
baremación que hemos explicado más arriba, si el informante marca los valores
bajos de las respuestas, su intención es indicar que existe poca probabilidad
de que la situación ocurra, que el interlocutor, en su última intervención, es
maleducado y desconsiderado, y que muestra poca seguridad en sus respuestas.
Por el contrario, si el informante marca los valores altos de la escala, su
intención es indicar los resultados opuestos: mayor probabilidad, interlocutor
educado y considerado y seguridad en sus respuestas. El objetivo de estas
preguntas es obtener la opinión de los informantes con respecto a la actuación
del personaje que omite la fórmula de agradecimiento en los diálogos de las
doce situaciones del cuestionario. Por este motivo, todas las preguntas del
cuestionario han sido redactadas utilizando la tercera persona del singular
para asegurarnos de que las respuestas se han realizado de forma más objetiva
y, a la vez, evitar que los informantes se involucren como partícipes.
Otro factor que se ha considerado
en el diseño del cuestionario es la relación que existe entre los
interlocutores que toman parte en los diálogos, el elemento material y elemento
no material por el que se lleva a cabo el agradecimiento, la acción anterior o
acción posterior a la realización del acto de agradecimiento, el poder social o
la relación que existe entre los interlocutores en cuanto a la jerarquía de
poderes a nivel social dentro del ámbito profesional, y la distancia social o
la relación entre los interlocutores en cuanto al grado de familiaridad que los
vincula.
El conjunto de variables
dependientes e independientes está delimitado por el tipo de informantes que
forman parte del estudio y por las preguntas del cuestionario de recogida de
datos. Por una parte, las variables dependientes son: el agradecimiento, el
nivel de probabilidad de que las situaciones del cuestionario en las que no se
agradece tengan lugar en el Reino Unido, en Estados Unidos y en España, el
grado de educación y consideración por parte del participante que no agradece
en el diálogo y la seguridad de los propios informantes con respecto a sus
respuestas. Por otra parte, las variables independientes corresponden a la
nacionalidad de los participantes, al género y a la materialidad o no materialidad
del elemento por el que se agradece.
Para seleccionar los tipos de
pruebas estadísticas para tratar los datos cuantitativos obtenidos, se han
considerado dos cuestiones fundamentales: el tratamiento de los datos por
grupos de informantes de forma independiente, por una parte, y su tratamiento
de forma contrastiva, entre los tres grupos de informantes, por otra. Para el
análisis de datos por grupos de forma independiente, hemos empleado dos tipos
de pruebas estadísticas: el promedio[8] y la desviación estándar o desviación típica[9]. El promedio nos permite averiguar el valor medio de las respuestas a
las preguntas o ítems del cuestionario y comprobar si estas respuestas se
aproximan a uno u otro extremo de la escala de Líkert. La desviación estándar o
desviación típica, por su parte, nos permite verificar si las respuestas,
obtenidas mediante las preguntas del cuestionario, son homogéneas. Esta prueba
determina si los individuos de cada grupo de informantes muestran acuerdo o
desacuerdo en sus respuestas y nos ayuda a establecer una tendencia o un patrón
en las respuestas.
Para la realización del análisis
de los datos de forma contrastiva, entre los tres grupos de informantes, se ha
utilizado la prueba estadística t[10], que nos permite examinar las diferencias significativas en las
respuestas de los informantes a partir de la variable independiente sexo (hombre - mujer). Esta prueba
estadística nos ha facilitado la comparación de los resultados obtenidos en el
grupo de hombres y en el grupo de mujeres. Asimismo, la prueba estadística t posibilita la realización del contraste de
resultados con respecto a la variable independiente nacionalidad.
En definitiva, el uso conjunto de las
pruebas estadísticas y los análisis realizados nos ha permitido descubrir las
relaciones de dependencia existentes entre las variables dependientes, que
representan los elementos constituyentes de la actitud lingüística, y las
relaciones existentes entre las variables dependientes y las variables
independientes, es decir, entre los elementos que representan la nacionalidad y
el sexo de los individuos que toman parte en el estudio.
6.
La
actitud lingüística de los hombres y las mujeres estadounidenses, de los
hombres y las mujeres británicos, y de los hombres y las mujeres españoles ante
el agradecimiento en contraste
Los análisis realizados de forma
contrastiva entre los hombres y las mujeres estadounidenses, los hombres y las
mujeres británicos y los hombres y las mujeres españoles, a partir de las
situaciones del cuestionario de recogida de datos en conjunto, nos permiten
confirmar que existen diferencias significativas en los resultados obtenidos,
tanto por parte del grupo de hombres como por parte del grupo de mujeres, del
siguiente modo: estadounidenses-británicos, estadounidenses-españoles y
británicos-españoles. Analizaremos primero los resultados de los grupos de
hombres y después los resultados de los grupos de mujeres.
En el análisis
contrastivo entre el grupo de hombres estadounidenses y el grupo de hombres
británicos, observamos diferencias significativas en todas las variables
dependientes analizadas. Los promedios más altos corresponden a los datos del
grupo de hombres estadounidenses. Esto significa que los hombres británicos
creen que las respuestas finales de los diálogos, en las que no se agradece, no
son apropiadas y que este tipo de situaciones no pueden suceder ni en el Reino
Unido ni en España. De igual modo, los informantes británicos piensan que los
personajes de las situaciones, de su misma nacionalidad, son maleducados y
desconsiderados al no agradecer, en contraste con lo que creen los informantes
estadounidenses de los personajes de su misma nacionalidad. Por último, los
hombres británicos muestran menos seguridad en sus respuestas que los hombres
estadounidenses.
Los resultados del análisis
contrastivo entre el grupo de hombres estadounidenses y el grupo de hombres
españoles son similares a los anteriores: las diferencias significativas se
producen en todas las variables dependientes analizadas, cinco en este caso,
aunque los promedios de las respuestas son ligeramente diferentes a los
obtenidos en el análisis contrastivo previo, entre informantes estadounidenses
y británicos. La variable dependiente agradecimiento presenta un
promedio más bajo en el grupo de informantes españoles hombres, indicando, por
tanto, que el agradecimiento debería ser necesario. Lo mismo sucede con las
variables dependientes educación España y consideración
España. Sin embargo, no ocurre lo mismo en las variables
dependientes probabilidad España y seguridad, en donde los
promedios del grupo de hombres españoles son más altos que los promedios del
grupo de hombres estadounidenses. Esto significa que los hombres españoles
piensan que los personajes de la situación, de su misma nacionalidad, son
maleducados y desconsiderados, al no agradecer, en contraste con lo que piensan
los informantes estadounidenses sobre el personaje de su misma nacionalidad. El
grupo de informantes españoles considera, también, que no es probable que las
situaciones, en donde no hay agradecimiento, ocurran en España y está más
seguro de sus respuestas que el grupo de informantes estadounidenses.
Entre el grupo de hombres británicos y
el grupo de hombres españoles existen divergencias en tres variables dependientes:
agradecimiento, probabilidad España y seguridad. En estos casos,
los resultados del grupo de hombres españoles muestran valores más altos que
los resultados del grupo de hombres británicos. Esto quiere decir que los
hombres españoles consideran que las respuestas son apropiadas, que es probable
que las situaciones tengan lugar en España y que el grado de seguridad que
muestran en sus respuestas es muy alto en comparación con el grado de seguridad
en las respuestas del grupo de hombres británicos.
Los resultados obtenidos a partir del
análisis contrastivo realizado en los grupos de mujeres revelan menos
diferencias representativas que los resultados del análisis contrastivo entre
los grupos de hombres. El mayor número de discrepancias se observa entre el
grupo de mujeres británicas y el grupo de mujeres españolas en las variables
dependientes agradecimiento, probabilidad España, consideración
España y seguridad. Todos los promedios de las respuestas de
las mujeres españolas superan los promedios de las respuestas de las mujeres
británicas, excepto los obtenidos en la variable consideración
España. Esto significa que las mujeres británicas piensan que las
respuestas, sin agradecimiento, no son apropiadas y que hay poca probabilidad
de que las situaciones tengan lugar en España. Las mujeres británicas se
muestran menos seguras de sus respuestas que las mujeres españolas. En cambio,
los resultados del análisis de la variable dependiente consideración
España son opuestos, y como consecuencia, las mujeres españolas
piensan que los personajes de las situaciones, de nacionalidad española, que no
agradecen, no son desconsiderados con respecto a lo que opina el grupo de
mujeres británicas sobre los mismos personajes de nacionalidad española.
Como sucede con los datos de los
grupos de informantes hombres, analizados anteriormente, se producen contrastes
en las variables dependientes agradecimiento y seguridad, en este caso, entre
el grupo de mujeres británicas y el grupo de mujeres estadounidenses. Estas
diferencias nos indican que las respuestas son apropiadas para las mujeres
informantes estadounidenses y que ellas mismas se muestran más seguras de sus
respuestas que las informantes británicas.
Asimismo, se advierten diferencias
significativas en los resultados del análisis de las variables dependientes probabilidad
E.E.U.U., probabilidad Reino Unido, educación E.E.U.U. y educación
Reino Unido. En estos casos, los promedios del grupo de mujeres británicas
son inferiores a los promedios del grupo de mujeres estadounidenses. Esto
significa que las mujeres británicas creen que es menos probable que estas
situaciones, en las que no se agradece, tengan lugar en el Reino Unido, en
comparación con la probabilidad de que sucedan en Estados Unidos. De igual
modo, las mujeres británicas ven a los personajes de las situaciones, de su
misma nacionalidad, como personas maleducadas por no agradecer, en
contraposición con lo que piensa el grupo de mujeres estadounidenses sobre el
personaje de su misma nacionalidad, que tampoco agradece.
Finalmente, entre el grupo de mujeres
estadounidenses y el grupo de mujeres españolas sólo se aprecian diferencias
significativas en las variables dependientes probabilidad España y seguridad. En estos casos, las mujeres
españolas consideran que es probable que las situaciones, sin agradecimiento,
sucedan en España, ya que se obtiene un promedio más alto en sus respuestas, y
muestran, además, mayor seguridad en sus respuestas, en contraste con lo que
ocurre con el grupo de mujeres estadounidenses.
7.
Las
actitudes lingüísticas de los grupos de hombres y mujeres anglohablantes ante
el agradecimiento
En los resultados del análisis contrastivo, realizado entre los hombres informantes anglohablantes, las
diferencias significativas se perciben en todas las variables dependientes
analizadas[11]. Los
promedios obtenidos después del análisis presentan valores más altos en los
resultados del grupo de hombres estadounidenses. Esto nos indica, por tanto,
que los hombres británicos consideran que la ausencia de agradecimiento,
producida en todas las situaciones del cuestionario de recogida de datos, no es
apropiada. Del mismo modo, los hombres británicos piensan que es poco probable
que estas situaciones sucedan, ni en el Reino Unido ni en España, y que el
personaje de las situaciones, ya sea de nacionalidad británica o española,
muestra falta de educación y falta de consideración, al no agradecer. Ahora
bien, los resultados de contrastar la variable dependiente seguridad nos informan de que los hombres estadounidenses se
muestran más seguros de sus respuestas que los hombres británicos.
Este mismo análisis contrastivo, aplicado a los grupos de mujeres
anglohablantes, presenta, de forma general, menores diferencias significativas
que el análisis contrastivo de los grupos de hombres anglohablantes.
Las mujeres británicas son las que consideran que la última respuesta de
los diálogos de cuestionario no es apropiada al no llevarse a cabo el
agradecimiento. Ellas también indican que es menos probable que estas
situaciones sucedan en el Reino Unido, en contraste con lo que opinan las
mujeres estadounidenses de la probabilidad de que estas situaciones sucedan en
Estados Unidos. Como consecuencia de estos resultados, las mujeres británicas
opinan que el personaje de las situaciones, de su misma nacionalidad, es
maleducado al no agradecer, en contraposición, de nuevo, a lo que piensan las
mujeres estadounidenses.
Todos estos resultados evidencian que los hombres británicos, por un
lado, y las mujeres británicas, por otro, son los dos grupos que se muestran
más educados y que presentan una actitud más positiva hacia el agradecimiento
explícito, en comparación con los hombres informantes estadounidenses y las
mujeres informantes estadounidenses.
8.
Conclusión
El análisis contrastivo llevado a cabo entre los grupos de hombres y de
mujeres de las tres nacionalidades que forman parte del estudio revela que las
mujeres muestran una actitud más negativa en cuanto a la ausencia de
agradecimiento en español. Estos resultados coinciden con la idea que defiende
Holmes (1995:6) sobre una mayor probabilidad de que las mujeres expresan
cortesía positiva en la manera en que se utiliza la lengua. Sin embargo, Mills
(2003: 215) apunta que la cortesía positiva también se puede considerar un sinónimo
de amistad y parece ser una parte del estereotipo generalizado sobre la manera
en la que las mujeres deberían comportarse.
Teniendo en cuenta las diferencias encontradas en este estudio, sería
interesante llevar a cabo otro tipo de investigaciones en los que se contrasten
las actitudes de grupos de informantes, a partir de la variable género, ante otro tipo de actos de
habla, como por ejemplo las disculpas.
Bibliografía
Aijmer, K. 1996. Conversational Routines in
English, Nueva York: Pearson Education.
Arndt, H. y Janney, R. 1985. “Improving
Emotive Communication: Verbal, Prosodic, and Kinesic Conflict Avoidance
Tecniques”, Per Linguam 1, p. 21-23.
Aston, G. 1995. “Say Thank You: Some Pragmatic
Constraints in Conversational Closings”, Applied Linguistics, 16 (1), p. 57-86.
Ballesteros, F.J. 2001. “La cortesía española
frente a la cortesía inglesa. Estudio pragmalingüístico de las exhortaciones
impositivas”, Revista de estudio ingleses de la Universidad Complutense, 9, p.
171-208.
Bernardo, J. y Calderero, J. F. (2000):
Aprendo a investigar en educación,
Madrid; RIALP.
Blas Arroyo, J.L. 1994. “Valencia y
castellano. Actitudes lingüísticas en la sociedad valenciana. Estudio sobre una
comunidad urbana”, Hispania, 77 (1), p. 143-155.
Brown, P. y Levinson, S. 1987. Politeness.
Some universals in Language Use, Cambridge: Cambridge University Press.
Bucholtz, M. 1999. Transgression and Progress
in Language and Gender Studies. M. Bucholtz, et al., Reinventing Identities:
The gendered self in discourse, Oxford: Oxford University Press, pp. 3-24.
Cameron, D. 1998. “’Is there any ketchup,
Vera?’: Gender, power and pragmatics”, Discourse and Society 9.4, p. 437-455.
Colston, H. L. 2002. “Pragmatic Justifications
for Nonliteral Gratitude Acknowledgements: Oh sure, Any time”, Metaphor and
Symbol, 17 (3), p. 205-226.
hyperlink
"http://www.carla.umn.edu/cgi-bin/anchor.pl?/speechacts/bibliography/thanks.html::coulmas81"
\t "carla"Coulmas, F. 1981. "Poison to Your Soul": Thanks
and Apologies Contrastively Viewed”, F. Coulmas (ed.), Conversational Routine:
Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech,
The Hague, The Netherlands: Mouton Publishers, p. 69-91.
De Pablos-Ortega, C. 2010. hyperlink
"https://ueaeprints.uea.ac.uk/21211/"Attitudes of English native
speakers towards thanking in Spanish, Pragmatics, 20 (2). p. 149-170.
De Pablos Ortega, C. 2011. hyperlink
"https://ueaeprints.uea.ac.uk/31311/"The pragmatics of thanking
reflected in the textbooks for teaching Spanish as a foreign language, Journal
of Pragmatics, 43 (9). p. 2411-2433.
Díaz Pérez, F. J. 2003. La cortesía verbal en
inglés y en español. Actos de habla y pragmática intercultural, Jaén:
Universidad de Jaén.
Dumitrescu, D. 2005. “Una comparación entre la
competencia pragmática de los estudiantes nativos y no nativos del español en
California, Estados Unidos”, Actas del II Coloquio EDICE, p. 375-406.
Eisenstein, M. y Bodman, J. (1986): “I Very
Appreciate': Expressions of Gratitude by Native and Non-Native Speakers of
American English”, Applied Linguistics 7 (2), pp. 167-185.
Eelen, G.
2001. A Critique of Politeness Theories, Manchester: St. Jerome.
Escandell Vidal, M. V. 1996. Introducción a la
pragmática, Barcelona: Ariel Lingüística.
Espí, M.J. y Arzumendi, M.J. 1996. “Motivación,
actitudes y aprendizaje del español como lengua extranjera”, Revista española
de lingüística aplicada, 11, p. 63-76.
Fernández López, Mª C. 2004. “Principios y
criterios para el análisis de materiales didácticos”, J. Sánchez Lobato e I.
Santos Gargallo (dir.), Vademécum para la formación de profesores. Enseñar
español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE), Madrid, S.G.E.L., p.
715-734.
Ferrara, K. 1994. “Pragmatic Transfer in
American's Use of Japanese Thanking Routines”, Department of English
(manuscrito no publicado), University College Station, Texas.
Fishman, P. 1978. “Interaction: the work women
do.” Social Problems, 25, p. 397-406.
Haverkate, H. 1993. “Aproximaciones
pragmalingüísticas al español”, Diálogos Hispánicos de Ámsterdam, 12, p.
149-180.
Haverkate, H. 1994. La cortesía verbal,
Madrid: Gredos.
Hickey, L. 2005. “Politeness in Spain: Thanks
but no ‘Thanks’ ”, L. Hickey y M. Stewart (eds.), Politeness in Europe,
Clevendon: Multilingual Matters, p. 317-330.
Holmes, J. 1995. Women, Men and Politeness,
London: Longman.
Hymes, D.H. 1971. “Sociolinguistics and
Ethnography of Speaking”, E. Ardener (ed.), Social Anthropology and Language,
London: Tavistock Publications, p. 47-93.
Huget-Canalís, A. 2001. “Lenguas en contacto y
educación: influencia del prestigio de las lenguas en las actitudes
lingüísticas de los escolares”. Revista de educación, (Bilingüismo y
Educación), 326, p. 355-371. hyperlink
"http://www.ince.mec.es/revedu/rev326.htm"http://www.ince.mec.es/revedu/rev326.htm
(acceso, enero de 2009)
Instituto Cervantes. 2006. Plan Curricular del
Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español A1-A2, B1-B2 y
C1-C2, Madrid: Edelsa.
Jacobsson, M. 2002. “Thank you and Thanks in
Early Modern English”, hyperlink "http://nora.hd.uib.no/icame/ij26/jacobsson.pdf"http://nora.hd.uib.no/icame/ij26/jacobsson.pdf (acceso, diciembre 2005)
Kasper, G. y Dufon, M. 2000. “La pragmática de
la interlengua desde una perspectiva evolutiva”, C. Muñoz, Segundas lenguas:
adquisición en el aula, Barcelona: Ariel Lingüística, p. 231-256.
Kim, Y. 1994. “Nihonjin jyakunensouno ‘kansya’
to ‘wabi’no aisatsuno hyougenno anketo cyousa to sono kousatsu”, (A study of
the expressions of gratitude and apology in Japanese young generation: In
comparison with those in older generation), Kokugogaku Kenkyuu, The Japanese
Language Review, 33, p. 23-33.
Kimura, K. 1994. “The Multiple Functions of
Sumimasen”, Issues in Applied Linguistics, 5 (2), p. 279-302.
Koike, D.A. 1996. “Transfer of Pragmatic
Competence in Spanish Foreign Language Learning”, S.M. Gass y J. Neu, Speech
Acts Across Cultures, Berlin: Mouton de Gruyter, p. 257-281.
Kumatoridani, T. 1999. “Alternation and
Co-occurrence in Japanese Thanks”, Journal of Pragmatics, 31, p. 623-642.
Leech, G. 1983. Principles of pragmatics,
Londres: Longman.
Lorenzo-Dus, N. y Bou-Franch, P. 2003. “Gender
and politeness: Spanish and British Undergraduates’ Perceptions of Appropriate
Requests”, J. Sataemilia (ed), Género, lenguaje y traducción, Valencia,
Universitat de Valencia/Dirección General de la Mujer, p. 187-199.
Martín Zorraquino, M. A. 1998.
"Sociolinguistic attitudes and beliefs towards dialectal and Standard
Varieties in La Franja oriental de Aragón (Spain)", Folia Lingüística
XXXIII.1-2, p. 131-143.
Mills, S. 2003. Gender and politeness,
Cambridge: Cambridge University Press.
Miyake, K. 1994. "Wabi" igaide
tsukawareru wabi hyogen: Sono tayoukatno jittaito uchi, soto, yosono kankei”
(Formulaic Apologies in Non-Apologetic Situations: A Data Analysis and its Relation
with the Concept of uchi-soto-yoso), Nihongo Kyouiku (Journal of Japanese
Language Teaching), 82, p.134-146.
Moriyama, T. 1999. “Oreito owabi: Kankei
syufukuno sisutemu toshite” (Gratitude and Apologies: A System of Repair),
Kokubungaku: Kaishakuto kyouzaino kenkyu (Japanese Literature: Interpretation
and Material development), 44 (6), p.78-82.
Nakata, T. 1989. “Hatsuwa kouitoshiteno
chinshato kansha: Nichiei hikaku” (‘Apology and Thanks in Japanese and
English’), Nihongo Kyouiku (Journal of Japanese Language Teaching), 68,
p.191-203.
Ogawa, H. 1995. “Kansha to wabino teishiki
hyougen: Bogowashano shiyou jitttaino cyousa karano bunseki” (‘A Study of
Japanese Formulaic Thanks and Apologies: a Data Analysis of the Use by Japanese
Native Speakers’), Nihongo Kyouiku (Journal of Japanese Language Teaching), 85,
p.38-52.
Ortega, G. 1981. "El español hablado en
Canarias: visión sociolingüística". Revista de Filología de la Universidad
de La Laguna 0, p. 111-115.
Scarcella, R. 1979. “On Speaking Politely in a
Second Language”, C.A. Yorio, K. Peters y J. Schachter (eds.), TESOL‘79 - The
Learners in Focus, p. 257-287.
Searle, J. R. 1976. “A Classification of
Illocutionary Acts”, Language and Society, 5, p. 1-23.
Seliger, H. W.
y Shohamy, E. 1989.
Second Language Research Methods, Oxford: Oxford University Press.
Tannen, D. 1990. You just don’t understand:
women and men in conversation, New York: William Morrow.
Trosborg, A. 1987. “Apology Strategies in
Natives/Non-natives”, Journal of Pragmatics, 11, p. 147-167.
Urrutia, H. 1999. “Bilingüismo y rendimiento
académico en la Comunidad Autónoma Vasca (CAV)”, J.A. Samper y M. Troya
(coords.), Actas del XI Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística
y Filología de la América Latina, Las Palmas de Gran Canaria, p. 1311-1324.
Villamil Touriño, A. 2002. "Gallegos en
Madrid: actitudes y mantenimiento de la lengua gallega", Madrygal. Revista
de estudios Gallegos, 7, p. 123-132.
Watts, R. 2003. Politeness, Cambridge:
Cambridge University Press.
Zimmerman, D. y West, C. 1975. “Sex roles,
interruptions and silences in conversation”, B. Thorne, C. Kramarae y N. Henley
(eds.), Language, gender and society, Rowley, MA: Newbury House, p. 89-101.
APÉNDICE A
Cuestionario
para los informantes españoles.
Nombre:
Número de informante: (NO
RELLENAR POR FAVOR)
Por favor conteste las siguientes
preguntas:
Fecha de nacimiento:
___________________
a.
Nacionalidad: ___________________
b.
¿Ha estudiado lenguas
extranjeras? oSí oNo
c.
Si ha marcado SI, indique
cuál/es:
o inglés o francés oalemán oitaliano o otra: _________
d.
¿Durante cuanto tiempo
aproximadamente ha estudiado las lenguas extranjeras que ha marcado en la
pregunta número 2?
(Indique años y
meses aproximadamente)
Lengua:
______________ _____ años _______meses
Lengua:
______________ _____ años _______meses
Lengua:
______________ _____ años _______meses
Lengua:
______________ _____ años _______meses
POR FAVOR LEA LAS SIGUIENTES
SITUACIONES CON ATENCIÓN Y
COMPLETE LAS PREGUNTAS PARA CADA UNA DE ELLAS. SEA POR FAVOR LO MÁS SINCERO POSIBLE:
Situación 1
En la estación de metro:
¿Cree que la
respuesta final del personaje A es apropiada?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SÍ
Si piensa que no, ¿qué cree que
debería haber dicho?_____________________
¿Piensa que esta conversación
podría haber tenido lugar en España?
poco probable ○ ○ ○ ○ ○ muy
probable
En esta situación, el personaje A
es:
maleducado/a ○ ○ ○ ○ ○ educado/a
desconsiderado/a ○ ○ ○ ○ ○ considerado/a
¿Está seguro de
sus respuestas en esta situación?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SI
Situación 2
Una conversación telefónica:
¿Cree que la
respuesta final del personaje A es apropiada?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SÍ
Si piensa que
no, ¿qué cree que debería haber dicho?_____________________
¿Piensa que
esta conversación podría haber tenido lugar en España?
poco probable ○ ○ ○ ○ ○ muy
probable
En esta
situación, el personaje A es:
maleducado/a ○ ○ ○ ○ ○ educado/a
desconsiderado/a ○ ○ ○ ○ ○ considerado/a
¿Está seguro de
sus respuestas en esta situación?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SI
Situación 3
En un restaurante:
Camarera: ¿Y de beber?
a.: Pues nos va a traer un tinto de reserva.
Camarera: ¿De la casa?
a.: Sí.
¿Cree que la
respuesta final del personaje A es apropiada?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SÍ
Si piensa que
no, ¿qué cree que debería haber dicho?_____________________
¿Piensa que
esta conversación podría haber tenido lugar en España?
poco probable ○ ○ ○ ○ ○ muy
probable
En esta
situación, el personaje A es:
maleducado/a ○ ○ ○ ○ ○ educado/a
desconsiderado/a ○ ○ ○ ○ ○ considerado/a
¿Está seguro de
sus respuestas en esta situación?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SI
Situación 4
En la consulta del médico:
¿Cree que la
respuesta final del personaje B es apropiada?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SÍ
Si piensa que no, ¿qué cree que
debería haber dicho?_____________________
¿Piensa que esta conversación
podría haber tenido lugar en España?
poco probable ○ ○ ○ ○ ○ muy
probable
En esta situación, el personaje B
es:
maleducado/a ○ ○ ○ ○ ○ educado/a
desconsiderado/a ○ ○ ○ ○ ○ considerado/a
¿Está seguro de
sus respuestas en esta situación?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SI
Situación 5
En un bar:
¿Cree que la
respuesta final del personaje B es apropiada?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SÍ
Si piensa que no, ¿qué cree que
debería haber dicho?_____________________
¿Piensa que esta conversación
podría haber tenido lugar en España?
poco probable ○ ○ ○ ○ ○ muy
probable
En esta situación, el personaje B
es:
maleducado/a ○ ○ ○ ○ ○ educado/a
desconsiderado/a ○ ○ ○ ○ ○ considerado/a
¿Está seguro de
sus respuestas en esta situación?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SI
Situación 6
En una tienda de ropa:
Dependienta: Buenos días, ¿puedo ayudarle en algo?
a: Sí. Quería unos pantalones.
Dependienta: ¿de qué talla?
a: Pues, no sé…la 44 ó 46, creo.
Dependienta: de esas tallas los tenemos grises,
azules y negros. ¿Cuáles te gustan?
a: Estos azules están bien. ¿me los puedo probar?
Dependienta: Sí, claro. Allí está el probador.
(Después de probarse los pantalones)
Dependienta:¿Cómo le quedan?
a: Me quedan bien. Me los llevo. ¿Qué precio tienen?
Dependienta: Estos están rebajados. Sólo cuestan
58 euros. ¿Cómo va a pagar, en efectivo o con tarjeta de crédito?
a: Con tarjeta.
Dependienta: Aquí tiene.
a.: Adiós.
¿Cree que la
respuesta final del personaje A es apropiada?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SÍ
Si piensa que no, ¿qué cree que
debería haber dicho?_____________________
¿Piensa que esta conversación
podría haber tenido lugar en España?
poco probable ○ ○ ○ ○ ○ muy
probable
En esta situación, el personaje A
es:
maleducado/a ○ ○ ○ ○ ○ educado/a
desconsiderado/a ○ ○ ○ ○ ○ considerado/a
¿Está seguro de
sus respuestas en esta situación?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SI
Situación 7
A la salida de clase de la universidad:
¿Cree que la
respuesta final del personaje B es apropiada?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SÍ
Si piensa que no, ¿qué cree que
debería haber dicho?_____________________
¿Piensa que esta conversación
podría haber tenido lugar en España?
poco probable ○ ○ ○ ○ ○ muy
probable
En esta situación, el personaje B
es:
maleducado/a ○ ○ ○ ○ ○ educado/a
desconsiderado/a ○ ○ ○ ○ ○ considerado/a
¿Está seguro de
sus respuestas en esta situación?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SI
Situación 8
En la calle:
¿Cree que la
respuesta final del personaje A es apropiada?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SÍ
Si piensa que no, ¿qué cree que
debería haber dicho?_____________________
¿Piensa que esta conversación
podría haber tenido lugar en España?
poco probable ○ ○ ○ ○ ○ muy
probable
En esta situación, el personaje A
es:
maleducado/a ○ ○ ○ ○ ○ educado/a
desconsiderado/a ○ ○ ○ ○ ○ considerado/a
¿Está seguro de
sus respuestas en esta situación?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SI
Situación 9
En el
salón de casa:
¿Cree que la
respuesta final del personaje A es apropiada?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SÍ
Si piensa que no, ¿qué cree que
debería haber dicho?_____________________
¿Piensa que esta conversación
podría haber tenido lugar en España?
poco probable ○ ○ ○ ○ ○ muy
probable
En esta situación, el personaje A
es:
maleducado/a ○ ○ ○ ○ ○ educado/a
desconsiderado/a ○ ○ ○ ○ ○ considerado/a
¿Está seguro de
sus respuestas en esta situación?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SI
Situación 10
En una fiesta de cumpleaños:
a.
¡Muchas
felicidades! ¡Cuántas flores! Las tarjetas de felicitación son muy bonitas. Aquí tienes tu regalo.
b.
(Mientras abre el regalo) ¡Vaya paquete más grande! (Lo abre y es un
jersey) Es muy bonito, me gusta mucho.
a. Esperamos que te valga.
b. Estoy
muy contento y feliz.
¿Cree que la
respuesta final del personaje B es apropiada?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SÍ
Si piensa que no, ¿qué cree que
debería haber dicho?_____________________
¿Piensa que esta conversación
podría haber tenido lugar en España?
poco probable ○ ○ ○ ○ ○ muy
probable
En esta situación, el personaje B
es:
maleducado/a ○ ○ ○ ○ ○ educado/a
desconsiderado/a ○ ○ ○ ○ ○ considerado/a
¿Está seguro de
sus respuestas en esta situación?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SI
Situación 11
Una
conversación con un estudiante extranjero:
¿Cree que la
respuesta final del personaje B es apropiada?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SÍ
Si piensa que no, ¿qué cree que
debería haber dicho?_____________________
¿Piensa que esta conversación
podría haber tenido lugar en España?
poco probable ○ ○ ○ ○ ○ muy
probable
En esta situación, el personaje B
es:
maleducado/a ○ ○ ○ ○ ○ educado/a
desconsiderado/a ○ ○ ○ ○ ○ considerado/a
¿Está seguro de
sus respuestas en esta situación?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SI
Situación 12
En un aula de la universidad:
¿Cree que la
respuesta final del personaje A es apropiada?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SÍ
Si piensa que no, ¿qué cree que
debería haber dicho?__________________________
¿Piensa que esta conversación
podría haber tenido lugar en España?
poco probable ○ ○ ○ ○ ○ muy
probable
En esta situación, el personaje A
es:
maleducado/a ○ ○ ○ ○ ○ educado/a
desconsiderado/a ○ ○ ○ ○ ○ considerado/a
¿Está seguro de
sus respuestas en esta situación?
NO ○ ○ ○ ○ ○ SI
GRACIAS POR SU COLABORACIÓN
APÉNDICE B
Clasificación del agradecimiento
de acuerdo con las situación analizadas de los manuales de E/LE.

[1] Entendemos la actitud lingüística como acción, puesto que analizamos la forma
de actuar de los informantes. Las respuestas que obtendremos en los cuestionarios
de recogida de datos nos muestran las actitudes
de los sujetos, que son producto de las percepciones
o creencias que tienen ante lo que
ocurre en su lengua y en su cultura materna, y en su lengua y en su cultura
meta.
[2]
Esta investigación forma parte de un estudio más amplio que puede consultarse
en De Pablos-Ortega, Carlos (2010): Attitudes of English native
speakers towards thanking in Spanish.
Pragmatics, 20 (2). pp. 149-170.
[3] Otros estudios de este tipo son los de Kumatoridani
(1999), Kim (1994), Kimura, (1994), Miyake (1994), Moriyama (1999), Nakata
(1989) y Ogawa (1995).
[4]
Para un análisis detallado de la representación del agradecimiento en los
manuales de español como lengua extranjera, puede consultarse De Pablos-Ortega, Carlos (2011) The pragmatics of thanking reflected
in the textbooks for teaching Spanish as a foreign language.
Journal of Pragmatics, 43 (9). pp. 2411-2433.
[5] Utilizamos el término manual tal y como lo define Fernández López (2004: 725) en su
artículo sobre los principios y los criterios para el análisis de materiales
didácticos. Los manuales son instrumentos de trabajo que se detienen en
presentar aspectos de tipo fonético, fonológico, gramatical, léxico y las
distintas situaciones comunicativas en las que puede producirse el intercambio
comunicativo y sus peculiaridades y, por tanto, las diferentes destrezas o
habilidades lingüísticas, y todo ello atendiendo a los diferentes niveles de
aprendizaje de una lengua.
[6] No
reproducimos aquí el cuestionario completo por su extensión, pero puede
consultarse en el apéndice A.
[7] Las
situaciones del cuestionario se basan en algunas de las que se han extraído de
los manuales de español como lengua extranjera. Para ver una relación
detallada, consúltese el apéndice B.
[8] Esta prueba
estadística consiste en calcular la cantidad o valor medio que resulta de
dividir la suma de todos las puntuaciones entre el número de estas. (Bernardo y
Calderero, 2000: 169)
[9] Esta prueba
estadística es la medida de dispersión de un conjunto de puntuaciones alrededor
de la media (Bernardo y Calderero, 2000: 175).
[10] La prueba t (o
t-test en inglés) se utiliza para
comparar los promedios de dos grupos. Ayuda a determinar que las diferencias
encontradas entre dos grupos de informantes no ocurren por casualidad (Seliger
y Shohamy, 1989: 231).
[11] Agradecimiento, probabilidad E.E.U.U.,
probabilidad Reino Unido, probabilidad España, educación E.E.U.U, educación Reino Unido,
educación España, consideración E.E.U.U,
consideración Reino Unido, consideración España y seguridad.