Al día

 

 

Con la publicación de este número se ha querido resaltar la investigación y el quehacer didáctico de Grecia en el ámbito ELE. Los estudios que se presentan son una buena muestra de ambas actividades en la enseñanza del Español como lengua extranjera.

En vez de dedicar este espacio al análisis de errores, como dejaría presumir el artículo de discusión, y dada la índole de este número, se presenta a continuación una experiencia de evaluación certificativa de gran relevancia que implica no solo el español sino también el inglés, el francés, el italiano, el alemán y el turco.

El Ministerio griego de Educación Nacional expide el Certificado Estatal de Conocimiento de Lenguas Extranjeras (KPG), un documento que acredita con especial atención la competencia discursiva y la producción escrita de los estudiantes de lenguas extranjeras. El proyecto puede visualizarse integralmente accediendo a la página web http://www.kpg.ypepth.gr/

La vocación del proyecto es la de llegar a evaluar los seis niveles de competencia del Marco de Referencia Europeo para la enseñanza de las Lenguas. Actualmente en español se realizan dos pruebas, una que unifica B1 y B2 y que tiene como estudiante meta el de posgrado y la de C1. En otras lenguas la situación varía: en inglés existen los tres niveles de los que los A con examen único y solo el C1, en francés los exámenes de nivel A y B están unificados por lo que no se dividen en 1 y 2 respectivamente, etc. Desde el punto de vista del visitador, llama la atención que una experiencia tan completa no se haya extendido al griego como lengua extranjera.

La información proporcionada para cada lengua incluye los descriptores generales, modelos del examen (Δείγματα θεμάτων) y una muestra de corrección de los mismos. Este último elemento es un recurso de gran utilidad para el estudiante y para los docentes y permite ver un trabajo constante de discusión de criterios de corrección y un intento de llevar a la práctica el aprendizaje cooperativo a la hora de realizar cursos para docentes y correctores de test.

Las muestras proporcionadas dejan ver que las actividades se contextualizan a partir de una concepto de destrezas integradas, de textos que generan textos. Es una opción que caracteriza otras certificaciones que hacen hincapié en la competencia discursiva, como es el caso del CELU (Certificado de Español, Lengua y Uso) propuesto por un consorcio de universidades argentinas. Desde el punto de comunicativo se trata de tareas bastante más próximas a lo que el estudiante realiza en la vida cotidiana. Un ejemplo:

En algunos casos, el input a partir del cual se solicita la tarea está en la lengua materna del estudiante.

En el caso del KPG la comprensión lectora se evalúa también en forma aislada, siempre teniendo en cuenta los factores que condicionan la producción de un texto: (a) quién es el redactor del texto (emisor), (b) a quién se dirige (destinatario), (c) cuál es el tema abordado, (d) cuál es el propósito o intención comunicativa del emisor del texto (describir, argumentar, narrar, etc.) y (e) qué registro lingüístico se debe emplear (formal/informal, etc.) (Alexopoulou 2010).

Las experiencias en evaluación multilingüe son muy complejas y de largo aliento; proporcionan además de su vocación primaria de acreditación, un corpus de producción ya nivelado por la tarea de base que genera los textos. Ese corpus, en parte accesible en la página ya indicada, debería ser objeto de mayor indagación por parte de los investigadores en lenguas extranjeras dado que se presenta ya procesado, corregido y accesible a datos de triangulación muy interesantes como la calificación por destrezas y la de conjunto. El corpus acumulado debería ser consistente si es cierto, como afirma Rodríguez (2010) que:

 

Fue a partir de noviembre del 2008 cuando tuvieron lugar las pruebas para el nivel B2, a los que se presentaron 390 candidatos; cifra que aumentaría considerablemente  en la convocatoria de mayo de 2009 (673 candidatos). Así también, desde noviembre de 2009 se ha introducido un nuevo Examen de Certificación de Español para el nivel C1 (Rodríguez 2010:17).

 

Esperamos que ese corpus pueda colocarse en un espacio de la red accesible a todos los investigadores.

 

 

Referencias bibliográficas

 

Alexopoulou, Angélica (2010). El enfoque basado en los géneros textuales y la evaluación de la competencia discursiva. Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje de español como L2-LE. Actas del XXI Congreso Internacional de ASELE: Salamanca.

 

Rodríguez Lifante, Alberto (2010). Español como Lengua Extranjera en Grecia: su aprendizaje en la enseñanza media reglada. Memoria de Investigación de la Universidad de Alicante. En:

http://www.educacion.gob.es/redele/Biblioteca2011/Rodriguez_Lifante/Rodriguez_Lifante.pdf