Al día
Con la publicación de este número se ha querido resaltar
la investigación y el quehacer didáctico de Grecia en el ámbito ELE. Los
estudios que se presentan son una buena muestra de ambas actividades en la
enseñanza del Español como lengua extranjera.
En vez de dedicar este espacio al análisis de errores,
como dejaría presumir el artículo de discusión, y dada la índole de este
número, se presenta a continuación una experiencia de evaluación certificativa
de gran relevancia que implica no solo el español sino también el inglés, el
francés, el italiano, el alemán y el turco.
El Ministerio griego de Educación Nacional expide el Certificado Estatal de Conocimiento de
Lenguas Extranjeras (KPG), un documento que acredita con especial atención
la competencia discursiva y la producción escrita de los estudiantes de lenguas
extranjeras. El proyecto puede visualizarse integralmente accediendo a la
página web http://www.kpg.ypepth.gr/
La vocación del proyecto es la de llegar a evaluar los
seis niveles de competencia del Marco de Referencia Europeo para la enseñanza
de las Lenguas. Actualmente en español se realizan dos pruebas, una que unifica
B1 y B2 y que tiene como estudiante meta el de posgrado y la de C1. En otras
lenguas la situación varía: en inglés existen los tres niveles de los que los A
con examen único y solo el C1, en francés los exámenes de nivel A y B están
unificados por lo que no se dividen en 1 y 2 respectivamente, etc. Desde el
punto de vista del visitador, llama la atención que una experiencia tan
completa no se haya extendido al griego como lengua extranjera.
La información proporcionada para cada lengua incluye los
descriptores generales, modelos del examen (Δείγματα θεμάτων) y una muestra
de corrección de los mismos. Este último elemento es un recurso de gran
utilidad para el estudiante y para los docentes y permite ver un trabajo
constante de discusión de criterios de corrección y un intento de llevar a la
práctica el aprendizaje cooperativo a la hora de realizar cursos para docentes
y correctores de test.
Las muestras proporcionadas dejan ver que las actividades
se contextualizan a partir de una concepto de destrezas integradas, de textos
que generan textos. Es una opción que caracteriza otras certificaciones que
hacen hincapié en la competencia discursiva, como es el caso del CELU
(Certificado de Español, Lengua y Uso) propuesto por un consorcio de
universidades argentinas. Desde el punto de comunicativo se trata de tareas
bastante más próximas a lo que el estudiante realiza en la vida cotidiana. Un ejemplo:

En algunos casos, el input a partir del cual se solicita
la tarea está en la lengua materna del estudiante.

En el caso del KPG la comprensión lectora se evalúa
también en forma aislada, siempre teniendo en cuenta los factores que
condicionan la producción de un texto: (a) quién es el redactor del texto
(emisor), (b) a quién se dirige (destinatario), (c) cuál es el tema abordado,
(d) cuál es el propósito o intención comunicativa del emisor del texto
(describir, argumentar, narrar, etc.) y (e) qué registro lingüístico se debe
emplear (formal/informal, etc.) (Alexopoulou 2010).

Las experiencias en evaluación multilingüe son muy
complejas y de largo aliento; proporcionan además de su vocación primaria de
acreditación, un corpus de producción ya nivelado por la tarea de base que
genera los textos. Ese corpus, en parte accesible en la página ya indicada,
debería ser objeto de mayor indagación por parte de los investigadores en
lenguas extranjeras dado que se presenta ya procesado, corregido y accesible a
datos de triangulación muy interesantes como la calificación por destrezas y la
de conjunto. El corpus acumulado debería ser consistente si es cierto, como
afirma Rodríguez (2010) que:
Fue a partir de noviembre del 2008 cuando tuvieron lugar
las pruebas para el nivel B2, a los que se presentaron 390 candidatos; cifra
que aumentaría considerablemente en la
convocatoria de mayo de 2009 (673 candidatos). Así también, desde noviembre de
2009 se ha introducido un nuevo Examen de Certificación de Español para el
nivel C1 (Rodríguez 2010:17).
Esperamos que ese corpus pueda colocarse en un espacio de
la red accesible a todos los investigadores.
Referencias bibliográficas
Alexopoulou, Angélica (2010). El enfoque basado en los
géneros textuales y la evaluación de la competencia discursiva. Del texto a la lengua: la aplicación de los
textos a la enseñanza-aprendizaje de español como L2-LE. Actas del XXI Congreso Internacional de
ASELE: Salamanca.
Rodríguez Lifante, Alberto (2010). Español como Lengua
Extranjera en Grecia: su aprendizaje en la enseñanza media reglada. Memoria de
Investigación de la Universidad de Alicante. En:
http://www.educacion.gob.es/redele/Biblioteca2011/Rodriguez_Lifante/Rodriguez_Lifante.pdf