| |
Resumen Este artículo
analiza un proceso
de enseñanza basado en tareas literarias. Su objetivo es
observar la influencia
de ese proceso en el desarrollo lingüístico de
aprendices de español LE. La
investigación fue realizada con 14 estudiantes de un curso
de licenciatura en
lengua española de Brasil. Por ser un estudio
predominantemente cualitativo,
fueron empleados varios instrumentos de recogida de datos:
cuestionarios,
entrevista, notas de clase, producciones escritas y
grabación de producciones
orales. Los resultados obtenidos revelaron que las tareas literarias
comunicativas favoreció: 1. el desarrollo de la fluencia y
de la corrección; 2. la
plasmación de la competencia
metalingüística, y 3. la integración del
foco en el significado y en las formas
del lenguaje. La
conclusión de este
estudio reafirma la necesidad de seguir investigando las posibilidades
de
integrar el foco en la forma y en el significado a través de
tareas
comunicativas.
Palabras Claves: Tareas
Literarias Comunicacionales, Foco en
el Significado y en la Forma, Desarrollo Lingüístico
Abstract This article analyses a
task-based literary
teaching process. Its objective is to
observe the influence of this process on the linguistic development of
those
learning Spanish as a foreign language.
The investigation was undertaken with 14 Spanish Language degree
students in Brazil. In order to be a
predominantly qualitative
study, various data collection instruments were used:
questionnaires, interviews, class notes,
written and oral records. The results obtained reveal that the
communicative
literary tasks, favoured: 1. Development of fluency and correction; 2.
Improvement
of metalinguistic competency; 3. Integration of the focus on the
meaning and on
the forms of the language. The conclusion of the study reaffirms the
necessity
to continue investigating the possibilities of integrating the focus on
form
and on meaning through communicative tasks.
Keywords: Communicational Literary
Tasks, Focus
on Meaning and Form,
Language Development
1
Tareas literarias, ¿Para qué?
La
enseñanza de lenguas
basada en tareas se constituye de actividades centradas en el
significado, en
las que los
alumnos se ocupan de la comprensión, extensión,
organización y transmisión del significado,
haciendo frente a las formas de la
lengua de manera no incidental (Prabhu, 1987).
Aunque
esa definición no sea unánime, ya que
ésta no es
una área libre de divergencias y contradicciones, ella
alberga los principios
básicos de ese enfoque, que son: 1. La centralidad en el
significado (Prabhu
1987; Nunan 1989; Skehan 1998; R. Ellis 2003, etc.);
2. Proceso centrado
en el aprendiz (J. Willis, 1996; Skehan, 1998; D. Willis, 2003, Roca et al, 1990); 3. Rechazo a las
prácticas
tradicionales/estructuralistas de enseñanza de lenguas (Doughty
y Williams, 1998; Long, 1985; Skahan, 1998); foco incidente en la forma
(Prabhu,
1987;
Widdowson, 1998).
Con
base en esos principios, el trabajo literario en
las tareas de aprendizaje de lenguas debe permitir que la
atención de los
alumnos esté dirigida hacia el significado y el
establecimiento de sentidos
interpersonales, más que hacia la forma. Además,
debe proveer oportunidades
para el aprendizaje subconsciente y para la formación de la
competencia
comunicacional (Almeida Filho y Barbirato, 2000)
En
las últimas
décadas, muchos investigadores se han dedicado a demostrar
la utilidad de las
tareas literarias para el aprendizaje de idiomas (Widdowson, 1998;
Brunfit,
2000, Almeida Filho y Barbirato, 2000, etc.).
Su importancia ha sido evidenciada, especialmente, por su capacidad de
combinar
el modo de significación semántico y
pragmático, y de llevar a los aprendices a
reconocer la necesaria interdependencia entre la estructura y la
comunicación (Widdowson,
1998):
“En
la interpretación poética (por ejemplo), hay una
necesaria interdependencia entre el entendimiento de la estructura
formal y el
reconocimiento de los efectos comunicativos… De
ahí que, una de las actividades
que sugiero (para aprendizaje de idiomas) es la
interpretación de poemas.”
(Widdowson, 1998, p.115).
Almeida
Filho y Barbirato (2000) consideran que las
tareas literarias son especialmente relevantes al proceso de
enseñanza-aprendizaje de lenguas, porque se configuran en
ambientes de
comunicación.
La
ambigüedad e imprecisión del texto literario
constituye ambientes adecuados de problematización,
cuestionamiento, producción
y actitud reflexiva (Brunfit y Carter, 2000). A través de
las tareas
literarias, se puede construir experiencias válidas, que
(re) afirmen la
autoestima, motive e involucre a los alumnos, que les apoye en el
aprendizaje
de aspectos de la lengua o en la expansión de sus recursos
lingüísticos
(Almeida Filho, 2005).
La
tarea lúdica (o literaria) corresponde a una forma
innata de aprender, pues con ella, utilizamos nuestra capacidad de
experimentar
y nuestra motivación para descubrir. Actividades como
lectura, discusión,
traducción, interpretación, audición
de obras literarias, etc., son
especialmente provechosas, pues, ejercitan los sentidos de los alumnos,
despiertan sus emociones y les desafían (Carvalho, 2006).
La construcción de
sentidos a través de tareas
literarias es un trabajo que conlleva concienciación, una
labor intensa con
otros hablantes, fuera y dentro de la clase; ver y oír
poniendo atención en lo
qué y en el cómo se dicen las cosas (contenido y
forma). El proceso de
construcción de significados envuelve expresión
reflexiva y evaluativa de los insights
personales
y colectivos, noción de cambio; percepción del
proceso de
comprensión personal como una forma de apoyar a otros y de
invitarles a que se
unan a la comunidad de la práctica exploratoria (Allwright,
2003).
2 El
potencial lingüístico de las tareas
literarias
Algunos
de los argumentos que fundamentan el
potencial lingüístico de las tareas literarias,
se refieren a hecho de que la literatura: 1.
refleja el uso social del
idioma (Durão, 1998); 2. permite el acceso a una
multiplicidad de géneros
(Serrani, 2005); 3. favorece la problematización de los
aspectos éticos y
políticos inherentes al uso social de la lengua (Brunfit y
Carter, 2000); y 4.
exige el trabajo conjugado de los aspectos estructurales y
semánticos del
lenguaje (Widdowson, 1998; Cândido, 2004).
La
inclusión de materiales literarios en las clases
de lengua amplía el abanico de géneros
discusivos, lo que permite ampliar
también la posibilidad de desarrollo de la capacidad
textual-discursiva. El
lenguaje literario funciona como reflejo de los usos
lingüísticos de las
sociedades, y funciona como una puerta de acceso al uso comunicacional
de la
lengua extranjera en diferentes regiones, épocas, estilos y
géneros. La
literatura es un ambiente de confluencia de las diversas
manifestaciones
lingüísticas, condenables y aceptables, reales,
usuales y cotidianas (Serrani,
2005).
Una
selección adecuada de textos literarios, que sean
representativos de las tendencias y de las variaciones regionales,
estilísticas, temáticas, culturales y
dialectales, constituye un insumo (imput)
de calidad, pues permite un acercamiento a la
historia, al pensamiento, a
la idiosincrasia de los pueblos hablantes de la lengua meta
(Durão, 1998).
Las
tareas literarias representan una posibilidad de
huir al determinismo de la corrección absoluta, que
“sólo puede ser lograda más
allá del lenguaje natural, en la
matemática… Nuestro lenguaje cotidiano flota
constantemente entre los ideales de la objetividad y el de la
harmonía
imaginativa” (Vygotsky, 1999, p.159).
Widdowson
(1998) resalta que la función de la
enseñanza de lenguas es desarrollar
en
los aprendices la capacidad de poner las formas
lingüísticas a servicio del
significado, y que la tarea literaria es el recurso adecuado ya que:
“En
la actividad de interpretación poética, por
ejemplo, hay una necesaria interdependencia entre entendimiento de la
estructura formal y el reconocimiento de los efectos
comunicativos” (Widdowson,
1998, p. 111-121).
Esa
interdependencia es lo que hace posible el uso de
la gramática para la significación de los
contenidos y el uso de los contenidos
para la significación de la gramática.
“La forma
permite que el contenido gane mayor significado y ambos, juntos,
aumentan la
capacidad de ver y sentir… el contenido sólo
actúa por causa de la forma y la
forma trae en sí, virtualmente, una capacidad de humanizar,
debido a la
coherencia mental que presupone y sugiere”
(Cândido, 2004, p. 178-179).
El
uso de la literatura, en conjunción con otros
tipos de discurso puede servir para ayudar a los estudiantes en la
identificación y comprensión de la
operación del lenguaje, en las diferentes
funciones comunicativas, y sensibilizarles para la
representación convencional
(schemata) de los discursos cotidianos (Brunfit y Carter, 2000).
El
desarrollo lingüístico que propicia la tarea
literaria se insiere también en el ámbito de los
usos sociales, ya que el
conocimiento de las reglas de uso cultural es tan importante como el
conocimiento lingüístico. El imput
literario posibilita la comprensión
de las formas que son aceptables – o no – en cada
situación comunicativa; y les
ayuda a desarrollar la capacidad de elegir qué palabras o
expresiones usar, a
partir de la consciencia sobre el efecto generado por sus discursos.
Ese tipo
de enseñanza orienta al alumno en sus elecciones,
haciéndole comprender el
principio humanizador que debe fundamentar dichas
elecciones
discursivas. En esa perspectiva, el objetivo de enseñanza de
lenguas debe,
además de desarrollar competencia comunicacional, formar
personas que sean
socialmente competentes, capaces de usar el lenguaje en pro de la paz
social,
de las buenas relaciones y de una vida más agradable.
3 El Estudio
3.1
Preguntas
de Investigación
Las
preguntas que orientan este estudio son:
- ¿Qué
influencia ejerce un proceso de enseñanza-aprendizaje basado
en tareas y contenidos en la fluencia y corrección de los
aprendices de una lengua extranjera?
- ¿En
ese proceso, el aprendizaje lingüístico es
esencialmente implícito?
- ¿El
foco en el significado favorece el foco en el lenguaje?
3.2
Contexto de
investigación, sujetos y procedimientos
Esta
investigación fue desarrollada en una
universidad pública de Brasil, en el curso Teoría
y Práctica del Español
Oral y Escrito III (última asignatura de lengua
española del curso de
Licenciatura en Letras/Español). El curso tenía
una carga horaria de 90 horas
semestrales y catorce alumnos, entre 20 y 40 años,
participantes en la
investigación.
Aplicamos
un plan de curso basado en contenidos y en
tareas. El contenido del curso se componía de temas
relacionados a la enseñanza
de lenguas (primera parte) y a la literatura española e
hispanoamericana
(segunda parte). Las tareas realizadas envolvían
predominantemente lectura
literaria, interpretación, presentación
artística, trabajo con músicas, teatro,
cine, producción textual y grupos de discusión.
Como
instrumentos de recogida de datos, aplicamos un
cuestionario de sondeo al principio del curso y otro evaluativo al
final, a fin
de comparar las percepciones de los alumnos sobre el desarrollo de su
competencia lingüística y la incidencia del enfoque
comunicacional en su
desarrollo. Además, utilizamos notas de campo, con registros
del nivel de
participación y calidad del discurso de los participantes.
Realizamos, además,
grabación de cinco clases de interacción
literaria; y análisis de seis trabajos
escritos, de cada
participante, a lo
largo del curso.
3.3
El foco en
la estructura lingüística
El
foco en la forma dentro del enfoque basado en
tarea es un tema controvertido. Prabhu (1987) defiende que el foco en
la forma
debe ocurrir de manera incidental; Long (1985) propone su
realización a
través del feedback correctivo;
Skehan (1988) a
través de las
actividades de pre-tarea; y Ellis (2003) defiende su
realización en cualquier
fase de la tarea.
En
esta investigación, el foco en la estructura
lingüística fue realizado en las actividades de
pos-tarea, a través de las
producciones escritas de los alumnos. La actividad consistía
en analizar, con
los alumnos, las incorrecciones lingüísticas y
discursivas encontradas en las
producciones escritas.
3.4
Aprendizaje
lingüístico: fluencia y corrección
El
análisis del aprendizaje lingüístico
realizado en esta investigación se refiere, principalmente,
a la corrección
(accuracy) y fluidez (fluency).
La corrección representa la
capacidad de producir un habla libre de errores; "la
conformidad de los conocimientos de una segunda lengua a las normas del
idioma
de destino (Wolfe-Quintero et al., 1998).
La
fluidez se refiere a la habilidad
de uso de la L2 con ‘native-like
rapidity’ (Lennon 1990).
También se considera fluidez la proporción de
pausas, vacilación, o
reformulación presentes en el habla (Ellis, 2003).
Históricamente, y en el uso
corriente, la
fluidez se refiere, al dominio que tiene una persona de la lengua;
particularmente, caracterizado por la percepción de la
facilidad, la
elocuencia, y la “lisura” del habla o de la escrita
(Lennon,
1990; Chambers, 1997; Guillot, 1999; Freed, 2000; Koponen and
Riggenbach, 2000;
Hilton, 2008)
En
esta investigación, nos referiremos a
grados/niveles de corrección y fluidez, ya que esas
dimensiones refleten el
proceso de evolución lingüística de los
alumnos durante el curso.
4 Resultados
Los
datos obtenidos en las notas de clase y las
producciones escritas, demostraron que los alumnos cometían
desvíos
gramaticales y discursivos, aún teniendo conocimiento de las
reglas. Ese hecho
confirma la idea de que aunque el conocimiento
metalingüístico favorezca el
aprendizaje; la fluencia y corrección son adquiridas,
sobretodo, a través de la
práctica comunicacional, del uso
lingüístico (Widdowson, 1998).
Relativo
a la opinión de los alumnos sobre el
aprendizaje lingüístico (fluencia y
corrección) desarrollado durante el curso:
93% de los alumnos consideraron que la enseñanza basada en
tareas literarias
promovió un satisfactorio nivel de aprendizaje
lingüístico. 22,4% apuntó la
necesidad de realización de actividades
específicas de foco en la forma, y la
totalidad de ellos afirmó que un enfoque, esencialmente,
basado en la forma no
es ideal para el aprendizaje lingüístico-
comunicacional (ese dado fue obtenido
de la comparación entre los enfoques de enseñanza
de los tres cursos de lengua
en que los alumnos habían participado, los dos primeros
basados en la forma y
el tercero basado en contenidos y tareas). Esos datos se ven reflejados
en los
testimonios dejados por los alumnos en la entrevista.
El
método que usamos
desde el primer semestre es gramatical, y no nos da la oportunidad de
desarrollar
la lengua. A4: Estudiamos sobre la lengua, la gramática, no
sabíamos de
cultura… Estábamos aprendiendo alguna cosa, un
poco sí, aprendemos, pero
aprendemos sobre la lengua, no aprendimos la lengua. A13: Tener el
conocimiento
de gramática es importante, mas saber expresarse en esta
lengua es más
importante aún. La propia comunicación que se
hace en clase es algo vivo, real
de la lengua, es el uso de la lengua. Pero cuando el profesor llega a
la clase
y da un texto o un montón de frases sueltas que no tiene
sentido para el alumno
es fatigante, aburrido; de esa manera el o alumno no quiere aprender la
lengua
(A14).
Pese
a los dos semestres de curso de español
estructural que los alumnos habían cursado, gran parte de
ellos demostraban un
bajo nivel de fluencia y corrección al principio del curso.
Según los alumnos,
esa inhabilidad lingüística se debía a
las peculiaridades del enfoque de
enseñanza.
Teniendo
un abordaje más comunicacional es más
fácil
para el alumno aprender la gramática (A3). En las otras
asignaturas estudiamos
gramática y más gramática, dejamos al
lado las demás competencias
del aprendizaje, y eso
causa perjuicios a
nuestra formación
(A5).
Las afirmaciones
anteriores refuerzan la necesidad
de que reconduzcamos nuestros esfuerzos para la construcción
de una enseñanza
volcada en el uso comunicacional de la lengua extranjera, en que la
creatividad
individual y la interacción social se combinen para
influenciar el desarrollo
de la gramática (Larsen-Freeman, 1997).
La
opinión de los alumnos demostró aún
que la
realización de actividades de foco en la forma es necesaria
en los cursos de
filología, ya que los aprendices necesitan obtener
conocimiento explícito de
las reglas:
Vamos
a ser profesores de esta lengua, entonces por
eso nos preocupamos con la gramática, porque tenemos que
saber además de la
lengua, de
cómo hablar, de cómo se
expresar; tenemos que saber las reglas de esta lengua, es algo que nos
preocupa
(A12).
La tabla siguiente presenta una
muestra
representativa de la autoevaluación de los alumnos respecto
a su aprendizaje
lingüístico.
Tabla
1.
Panorama parcial de desempeño: auto-evaluación de
los alumnos
|
Part.
|
Desempeño
|
|
A1
|
Estoy hablando mucho
más que antes, yo no hablaba casi nada en clase
(…) Tengo una comprensión mejor.
|
|
A3
|
Estoy hablando más,
creo que me expresando mejor, aún tengo que mejorar mucho,
pero, desarrollé mucho. En las primeras clases, yo me
quedaba más callada, no por no tener lo que hablar, es que
no tenía la costumbre. Tenía lo que hablar, pero
no sabía la forma de empezar o algo así. Pero en
el desarrollo de las clases, pienso que mejoré eso. Es como
si hubiera ultrapasado una frontera. Desarrollé,
tomé iniciativa.
|
|
A4
|
Me pareció muy bueno
esta asignatura, porque en el nivel uno y dos, yo no hablaba nada y
tampoco estudiaba, porque para mí no hacía
diferencia, a mí no me gustaba eso y creía que no
iba a valer los estudios, entonces no estudiaba y tampoco hablaba en
clase, entonces esta metodología me ayudó a
quitar la inseguridad, también, de hablar y creo que muchos
colegas también, en clase, yo percibo, mucha gente que
intenta hablar mucho más. Estoy saliendo de esta clase con
una carga cultural mayor ahora.
|
|
A5
|
Eso del monitor aún
está un poco presente, pero ahora después de
hacer esta asignatura, puedo hablar sin tener miedo, con más
calma, no con miedo de hablar con errores (…) El
español, tiene un lugar cada vez mayor en mi vida ahora
estoy hablando sin sentir. Está tornándose tan
natural, y eso se debe, claro, a esta asignatura. A veces, yo pienso
que me quedo callada, pero estoy mejorando. Y mi capacidad de producir,
de organizar también está muy bien.
|
|
A8
|
(…) Se ha desarrollado muchas
habilidades como escrita, oral, auditiva, lectora, interpretativa,
reflexiva, de producir, criticar. Percibí que estoy
entendiendo más lo que escucho. Estoy consultando
más la gramática, el diccionario y es siempre una
evolución del conocimiento. Más tranquilidad para
expresarse.
|
|
A14
|
Comprender los discursos, lo que
los otros hablaron en las clases, mejoró mucho.
|
|
A Y
|
Mi competencia comunicacional, ha
mejorado mucho…Creo que en todo, hacía un tiempo
que ya no hablaba tanto el español, a veces estamos
charlando, nosotros aquí mismo en la clase y veo, estoy
hablando sin pensar, y sé que lo que estoy hablando
está bueno, entonces creo que ha mejorado mucho, por eso a
mí me gustó mucho esa asignatura y creo que si a
cada semestre hubiera una asignatura así, durante la
formación, estaríamos mucho más
preparados para el mercado de trabajo.
|
En la próxima
tabla,
presentamos el porcentaje de alumnos que
presentó evolución en el desempeño
escrito (estos datos fueron recogidos en el
análisis de las actividades de producción
escrita).
Tabla
2.
Desarrollo
lingüístico en la escrita
|
DIMENSIONES
|
Capacidad discursiva
|
Capacidad
lingüística
|
Capacidad
crítica
y reflexiva
|
Capacidad de significación
|
|
Porcentaje de alumnos
|
93
|
93
|
86
|
86
|
Relativo
a la capacidad lingüística-gramatical (CLG) y a la
ordenación del pensamiento
(OP) en la escrita, todos los alumnos presentaban un buen nivel al
final del
curso, aunque 28% de ellos hubieron presentado nivel insuficiente al
principio
del curso referente a la OP y 14% referente a la CLG. 21% de los
alumnos
mantuvieron un nivel insuficiente de capacidad
crítica-reflexiva y 36% de capacidad
de significación, aunque sólo un 14% de los
alumnos, en ambas categorías, no
haya presentado cambios significativos en su desempeño. 64%
de los alumnos
presentaban una capacidad de significación e
interpretación baja o muy baja, al
principio del curso.
La
tabla 3 presenta el porcentaje de alumnos que presentaron
evolución en el
desempeño lingüístico oral.
Tabla
3.
Desarrollo
lingüístico en la oralidad
|
DIMENSIONES
|
Capacidad
lingüística
|
Frecuencia comunicativa
|
Envolvimiento
|
Capacidad de significación
|
|
Porcentaje de alumnos
|
86
|
100
|
93
|
86
|
Concerniente
a la frecuencia comunicativa y al
envolvimiento: 57% de los participantes presentaron un nivel bajo al
principio
del curso y, al final, sólo 7% y
0%,
respectivamente, no presentó progreso visible. Sobre la
capacidad de
significación oral: 36% de los participantes empezaron el
curso con un nivel
bajo o muy bajo y, al final, apenas 7% no presentó
evolución en su desempeño.
Se
verificó, mediante el análisis de las
grabaciones, que los alumnos
focalizaban las formas lingüísticas mientras
significaban las obras
literarias. Este
dato nos lleva a
confirmar la idea de que el foco en el sentido favorece el foco en el
lenguaje.
El fragmento siguiente, basado en la tarea de interpretación
y discusión del
poema Inventario
Galante [3], nos ofrece una
demostración:
A2-
¿Son dos mujeres?
A1- Yo creo
que sí, la
mujer y ‘tu’, la hermana de ella… “tus
ojos me recuerdan las noches de verano”, entonces
él habla de noche, siempre de
noche, noche sin luna, totalmente oscura.
A2- la otra
es “clara”
A1–
y “débil”... como si
fuera…
(…)
A2
– cara, ah! El poeta
vuelve a esa... “de tu morena gracia, de tu morena.”
A1- Creo yo
que aquí hay
una mujer que él quería…Él
hace una comparación del cuerpo de la mujer con
cosas de ”y tu morena carne”, algo...
(…)
A2
– O las dos son una
sola...
A1–
Creo que no... ella
siempre le mira como (pausa) “su mirar de
sombra”…
A11-
ambiente oscuro.
(…)
Notamos que el trabajo en las
tareas literarias
consigue envolver a los alumnos en un proceso de
significación del lenguaje,
lexical y discursiva. Para significar un poema, como en el ejemplo, los
alumnos
recurren, sobretodo, a los signos lingüísticos y a
la estructura discursiva.
5
Consideraciones
finales
Se
verificó que, de hecho, el aprendizaje de lenguas es un
sistema
gramatical abstracto que toma forma en la mente del aprendiz cuando
ése está
interesado en comprender y en expresarse en la lengua meta.
El
envolvimiento de
los alumnos, y
su frecuencia comunicativa en las tareas, contribuyeron para el
desarrollo de
la fluencia y de la corrección. El uso de contenidos
literarios posibilitó el
desarrollo de la capacidad de significación,
interpretación y crítica.
Gran
parte de los alumnos participantes poseían un buen
conocimiento
metalingüístico, pero bajo nivel de fluencia y
corrección escrita; de modo que,
el mayor beneficio de las tareas comunicativas fue el de generar
oportunidades
y circunstancias para que ese conocimiento
metalingüístico se transformara en
competencia comunicacional. Sin embargo, no se verificó
desarrollo en la
competencia metalingüística.
El
aprendizaje lingüístico desarrollado
durante las tareas no fue esencialmente implícito; ya que, las demandas de
las tareas hacían que
los alumnos se fijaran en las formas lingüísticas.
Se
concluyó, también, que en cursos de
licenciatura en letras (filologías) es importante la
realización de actividades
de foco en la forma, ya que hay la necesidad de que sus alumnos
adquieran
conocimiento metalingüístico. Sin embargo, esas
actividades parecen ser más
adecuadas a asignaturas de gramática
(dónde se aprende sobre
gramática) que a los cursos de lengua (dónde se
desarrolla la fluencia, la corrección y la
formación de la competencia
comunicacional).
La
sugerencia anterior se fundamenta,
también, en los resultados de este estudio. Se ha demostrado
que el
conocimiento metalingüístico no se convierte en
competencia comunicacional. Por
otro lado, las tareas comunicacionales
permite la plasmación de esa competencia. Además,
activa la interacción entre
el conocimiento declarativo y procedimental de la lengua.
Aunque los estudios
sobre la relación entre enfoque por tareas y foco en la
forma sean bastante
prolíferos, todavía nos falta mucho por saber
sobre las posibilidades prácticas
de relacionar esas dos dimensiones en la clase de aprendizaje de lengua
extranjera, y en diferentes contextos. Conjuntamente, es importante
seguir
investigando el papel del conocimiento
metalingüístico en la formación de la
competencia comunicativa.
Bibliografía
Allwright, Dick (2003). A morte do método.
Revista Horizontes de Lingüística
Aplicada. Ano 2, vol 2, p. 21-29.
Almeida Filho, J. C (2005). Lingüística
Aplicada, Ensino de Línguas e
Comunicação. Campinas: Pontes Editores
e Arte
Língua.
Almeida Filho, J. C. y Barbirato,
R. C (2000). Ambientes
comunicativos para aprender língua estrangeira. Revista
Trabalhos em
Lingüística Aplicada, vol. 36, p. 23-42.
Brumfit, C. J., Carter, R. A (2000). Literature and Language teaching. New York:
Oxford.
Cândido, Antonio (2004). O direito à literatura.
En Vários escritos.
São
Paulo: Duas cidades.
Carvalho, Iris
Oliveira de Carvalho (2006).
Producción de Materiales
didácticos: Armario de recursos para el
profesor de español como lengua extranjera. Actas
del VI Seminario de
Lenguas Extranjeras, UFG.
Chambers, F (1997). What do we mean by
oral fluency? System, vol. 25,
nº
4, p. 535–44.
Doughty, C.,
Williams, J. (eds). 1998.
Focus
on Form in Classroom Second Language Acquisition. Cambridge:
Cambridge University
Press.
Durão,
Adja Balbino de Amorim B
(1998). ¿Puede la enseñanza de
lenguas española a través de la literatura
contribuir para el desarrollo e la
interlengua de los aprendices? Actas del
VI Seminario de
Dificultades Específicas para la Enseñanza del
Español a Lusohablantes.
Ellis, Rod (2003). Task-based Language Learning
and Teaching. New York:
Oxford.
Freed, B (2000). Is fluency, like beauty, the eyes, of the
beholder? En H.
Riggenbach (ed.). Perspectives on
Fluency. The University of Michigan
Press.
Guillot, M.-N (1999). Fluency and its
Teaching. Multilingual Matters.
Hilton, H (2008). The link between vocabulary knowledge
and
spoken L2 Fuency. Language Learning Journal, vol.
36, nº 2, p. 153–66.
Koponen, M., H. Riggenbach (2000). Overview: Varying perspectives on
fluency. En
H. Riggenbach (ed.). Perspectives on Fluency. The University
of Michigan
Press.
Larsen-Freeman, D (1997). Chaos/Complexity Science and Second
Language Acquisition.
Applied Linguistics. Vol. 2, nº 18, p. 141-165.
Lennon, P (1990). Investigating fluency in EFL: A
quantative approach. Language
Learning, vol.
40, nº 3, p. 387–417.
Long, Michael H (1985. Input and second language acquisition
theory. En Gass,
Susan M. and Carolyn Madden (Eds.). Input in second language
acquisition.
Cambridge,
MA:
Newbury House Publishers.
Nunan, David (1989). Designing Tasks for the
Communicative Classrooms. Cambridge:
Cambridge University
Press.
Prabhu N. S (1987). Second Language Pedagogy.
Oxford: Oxford.
Roca, Julio et al (1990). Hacia
un nuevo paradigma en la enseñanza de idiomas modernos: el
enfoque
por tareas. Revista
Interuniv. Form. Profr, vol. 8, p. 25-46.
Serrani, Silvana (2005). Discurso e cultura na aula
de língua: currículo, leitura e
escrita. Campinas: Pontes.
Skehan, P (1998). A cognitive
approach to language learning. Oxford:
Oxford University
Press.
Skehan, Peter (2003). Focus on Form,
Task,
and Technology. Computer Assited Language Learning.
Vol. 16, p.
391-411.
Vigotski, L. S (1999). Pensamento e
Linguagem. São Paulo: Fontes.
Widdowson, H G (1991). O ensino de
línguas
para a comunicação. Trad. J.C.P.
Almeida Filho. Campinas: Pontes Editores.
Willis D (2003). Rules, Patterns and Words: Grammar and
Lexis in English. Language
Teaching. Cambridge University
Press.
Willis, J (1996). A framework for task-based
learning. Harlow,
U.K: Longman.
Wolfe-Quintero et al (1998). Second
Language Development in Writing: Measures of Fluency, Accuracy, and
Complexity. Hawaii:
University of Hawaii at
Manoa.
* Correo electrónico:
leydemenezes@hotmail.com
[3] Machado, Antonio. Inventario galante. Disponible
en: [http://www.los-poetas.com/a/mach1.htm]. Acceso en: 15 abril.2007.
|
|