Investigaciones en curso
La utilización
del método etnográfico en el estudio de un acto de habla: las respuestas a
cumplidos en dialecto libanés
y en español peninsular
Ana Ramajo
Cuesta
Universidad Paris-Sorbonne Abu Dhabi (Emiratos Árabes
Unidos)
anitaramajo@yahoo.com
Ramajo Cuesta, A. (2011): La utilización del método etnográfico en el estudio de un acto de habla:
las respuestas a cumplidos en dialecto libanés y en español peninsular, Revista Nebrija de Lingüística Aplicada 10
(5), 98-129.
Resumen
En este artículo se presenta el estudio comparado en español peninsular y
en dialecto libanés de respuestas a cumplidos sobre el aspecto físico, las
pertenencias y las habilidades. La investigación se realiza con los informantes
seleccionados de una red social libanesa y otra española cuyos integrantes
están vinculados por relaciones de parentesco, amistad o vecindad. Las
variables independientes que se tuvieron en cuenta en el estudio fueron:
procedencia, edad y sexo.
En ambas redes sociales, se crearon situaciones
comunicativas paralelas con informantes que mantuvieran el mismo vínculo de
parentesco o amistad y con la misma temática del cumplido. Se utilizaron
grabaciones secretas para recoger estas interacciones comunicativas y elaborar
un corpus compuesto por muestras reales de lengua. El número total de
secuencias de respuestas a cumplidos obtenidas en el estudio fue de 138. Estas
se analizaron según un sistema de clasificación creado para el análisis
específico del español peninsular y del dialecto libanés.
Palabras claves
cortesía, respuestas a cumplidos, método etnográfico, redes sociales,
grabaciones secretas.
Abstract
The present study is a comparative research on
compliment responses in peninsular Spanish and Lebanese dialect. The
topics of compliments are physical appearance, belongings and skills. The study
was conducted with members of a Lebanese and a Spanish social network which
were either residents in the same neighbourhood or were related by kinship or
friendship. The independent variables are origin, age and gender.
In both social networks, parallel communicative
situations were created. The participants were linked by kinship or friendship
and paid a compliment on the same topic.
Secret recordings were used in order to register these
communicative interactions and create a corpus formed by natural conversations.
The corpus comprised 138 compliment response sequences and were analysed
following a taxonomy created by the researcher for the specific study of the
Spanish and Lebanese corpora.
Keywords
politeness, compliment responses, ethnographic method,
social networks, secret recordings.
1. Introducción
El presente trabajo tiene como objetivo estudiar en
profundidad los aspectos pragmáticos de la cortesía entre el español peninsular
y el dialecto libanés, ya que no se han encontrado estudios precedentes.
De todos los actos de habla se ha elegido el cumplido por
varias razones. En primer lugar, los cumplidos son muy importantes en la
comunicación humana, al reforzar la solidaridad entre los hablantes. Asimismo,
son un reflejo explícito de los valores culturales, y consideramos que su
enseñanza en el aprendizaje de lenguas extranjeras es esencial. Por último,
parece que la mayoría de las investigaciones sobre la cortesía verbal en
español han tratado el acto de habla de las peticiones, por lo que es necesario
examinar otros actos de habla, como los cumplidos.
En este trabajo se pretende analizar si los hablantes de
español peninsular y de dialecto libanés dan respuestas lingüísticamente
similares a los cumplidos sobre aspecto físico, pertenencias y habilidades, y
si las variables independientes “sexo” o “edad” generan variaciones
intragrupales o intergrupales en las respuestas a dichos cumplidos.
2. El cumplido en los estudios de cortesía
La investigación comienza con la
presentación de los principales estudios de cortesía lingüística, entre los que
se analizan con detalle, los de quienes ponen en entredicho la universalidad de
la cortesía. En este sentido, Mursy y Wilson (2001), en su estudio sobre los
cumplidos en dialecto egipcio, tildan de etnocéntrico el modelo de Brown y
Levinson (1987), con lo que se unen a las críticas de las investigaciones
anteriores. Mursy y Wilson (2001), señalan que este modelo, basado en la
imagen pública del individuo, parece que no se adapta a la manera de
realizar y responder a los cumplidos en las culturas orientales, donde las
necesidades del grupo prevalecen sobre el individuo. Por ello, los autores
indican que existe una necesidad de crear una perspectiva culturalmente
sensible para estos casos.
Los estudios de cortesía en
español, también se inclinan por esta perspectiva no etnocentrista de la
cortesía y defienden la identidad sociocultural de las sociedades
hispanohablantes.
Se justifica la elección de investigar el acto de habla
del cumplido debido a la importancia que éste tiene en la comunicación humana,
por la escasez de investigaciones en español peninsular y por la ausencia de
estudios comparados previos entre el español peninsular y el dialecto libanés.
Asimismo, el cumplido es un reflejo explícito de los valores culturales y, en
consecuencia, es importante introducirlo en la enseñanza de lenguas
extranjeras.
En primer lugar, los cumplidos desempeñan un papel
fundamental en la comunicación humana, reforzando la solidaridad entre los
hablantes. Este acto de habla constituye una parte integral de la competencia
sociolingüística y es uno de los vehículos más importantes para la función
afectiva.
Nelson y otros (1993:295),
recogiendo el trabajo de Manes (1983), señalan que los cumplidos son como una
ventana a través de la cual podemos ver lo que se valora en una cultura
determinada. Según Manes (1983:102), los cumplidos y las respuestas a cumplidos
no solo reflejan valores culturales sino que los refuerzan.
Por tanto, se considera necesario
introducir el cumplido en la enseñanza de lenguas extranjeras para que nuestros
alumnos sean hablantes interculturales, es decir “personas que tengan
conocimientos de una, o preferentemente de más culturas e identidades sociales
y que disfruten de la capacidad de descubrir y de relacionarse con gente nueva
de otros entornos” (Byram y Fleming, 1998:16).
Según Iglesias Recuero (2007:24), la mayoría de las
investigaciones sobre la cortesía verbal en español, sobre todo, en el español
peninsular, ha tratado el acto de habla de las peticiones, y es necesario
examinar otros actos de habla como los cumplidos. En los trabajos realizados en
español se encuentran el estudio contrastivo de Lorenzo-Dus (2001) con el
inglés británico, Siebold (2006) con el alemán y Choi (2008) con el coreano.
Asimismo, los estudios de cortesía verbal en los que la lengua extranjera analizada
es un idioma diferente del inglés son escasos. Por tanto, nuestra investigación
queda justificada por la ausencia de investigaciones en las que se
realiza un análisis contrastivo de cumplidos y respuesta a cumplidos
árabe-español.
A continuación, se presentan
algunos trabajos de investigación sobre cumplidos realizados en diferentes
lenguas. Nótese
como el inglés es el idioma más frecuente:
|
Inglés
|
Pomerantz
(1978), Wolfson (1981; 1983; 1984; 1989), Manes y Wolfson (1981), Manes
(1983), Holmes (1988; 1995) y Herbert (1986,1989; 1990; 1997) |
|
Japonés-inglés
americano |
Barnlund
y Araki (1985), Daikuhara (1986), Fukushima (1990), Baba (1997), Matsuura
(2004) |
|
Coreano-inglés
americano |
Han (1992), Jeon (1996), Paik (1998-9), Song (2002) y Kim (2006) |
|
Chino |
Spencer-Oatey (2001), Yuan (2001,2002),Yu (2003) |
|
Chino-inglés
americano |
Chen (1993), Gao y Ren (2008),
Chen y Yang (2010) |
|
Chino-inglés
australiano |
Tang y Zhang (2009) |
|
Tailandés-inglés
americano |
Gajaseni
(1995) |
|
Indonesio-inglés
americano |
Ibrahim, y Riyanto (2000) |
|
Turco |
Dogancay
(1989), Ruhi y Dogân (2001), Ruhi (2006) |
|
Griego-inglés |
Sifianou
(1992) |
|
Polaco
|
Herbert
(1991), Jaworski (1995) |
|
Alemán-inglés
americano |
Golato
(2002) |
|
Italiano-holandés
|
Gommans (2010) |
|
Persa |
Sharifian
(2005) |
|
Árabe,
dialecto jordano |
Farghal y Al-Khatib (2001), Migdadi (2003) |
|
Árabe, dialecto egipcio-inglés americano |
Nelson
y otros (1993) |
|
Árabe, dialecto sirio-inglés americano |
Nelson
y otros (1996) |
|
Árabe, dialecto kuwaití -inglés americano |
Farghal
y Haggan (2006) |
|
Español
mexicano-inglés americano |
Valdés
y Pino (1981) |
|
Español argentino, chileno y uruguayo-inglés australiano |
Cordella,
Large y Pardo (1995) |
|
Español
peninsular -inglés británico |
Lorenzo-Dus
(2001) |
|
Español
peninsular -alemán |
Siebold
(2006) |
|
Español
peninsular -.coreano |
Choi
(2008) |
Tabla 1. Estudios empíricos sobre
cumplidos en varias lenguas
3. Metodología
3.1. Cuestiones metodológicas en la investigación de la
cortesía
Según Austin (1962:21), “no hay un método privilegiado”
para la recopilación del material lingüístico en vistas a una investigación
lingüística. Caben varias posibilidades que se enumeran y explican a
continuación:
-
Emplear otro tipo de cuestionario (test de hábitos
sociales[2], Compliment Situation Task[3], Complimentary Mode Questionnaire for responses[4]….)
-
Realizar grabaciones (pueden ser también en formato
audiovisual) de las conversaciones reales
-
Observar las interacciones y tomar notas
-
Realizar entrevistas
-
Llevar a cabo juegos de rol
-
Recoger datos de obras literarias y de los guiones
cinematográficos
La técnica del DCT se ha usado ampliamente en las investigaciones sobre la
cortesía. Los cuestionarios están diseñados para la producción del discurso por
escrito. Se presenta una serie de situaciones simuladas y controladas, y se les
pide a los informantes que imaginen lo que dirían en las mismas.
Choi (2008:69) destaca que una ventaja considerable del
DCT es recopilar una gran cantidad de muestras en un tiempo relativamente
corto. Sin embargo, su gran desventaja es que no recoge las características
espontáneas de la interacción comunicativa: inicio y cierre de la conversación,
cambios de turnos, interrupciones y recursos no verbales. Según Meier (1995) y
Placencia (1996), el fenómeno de la cortesía lingüística ha de tratarse en la
interacción y no debe limitarse al acto de habla.
Jucker (2009:1618) señala entre los detractores del DCT a Trosborg (1994:
142–143); Beebe and Cummings (1996); Yuan (2001: 283) y Golato (2003: 92, 2005:
13). Según el autor, es posible que en los DCT se produzcan diálogos poco
naturales debido a que:
-
los participantes deben interpretar un papel que puede
resultarles poco habitual y han de realizar actos de habla que no ocurren con
frecuencia en su vida diaria
-
el espacio que se asigna a cada respuesta en el
cuestionario escrito limita la longitud de la misma
-
el informante conoce antes de tiempo la reacción del
interlocutor imaginario
Otro inconveniente inherente a la técnica del DCT, bien sea oral[5] o escrito, es
que no permite negociación entre el personaje imaginario y el interlocutor, por
lo que no es posible que haya turnos múltiples en la conversación. Debido a
esto, los participantes deben responder en un solo turno. Esto provoca respuestas
al cumplido más largas de lo que ocurre en el discurso natural, al menos en el
primer turno (Yuan, 2001: 284).
Fernández Amaya (2004:256) considera que las
“investigaciones que utilizan cuestionarios y role-plays carecen del
rigor necesario para obtener conclusiones que se puedan extrapolar al
comportamiento lingüístico de una determinada comunidad de habla”.
Manes y Wolfson (1981:115) defienden lo que denominan “el
enfoque etnográfico” que sería “el único método fiable para recoger datos sobre
la manera en la que el cumplido, y cualquier otro acto de habla, funciona”.
Por tanto, se
debate la validez de los datos “no naturales” y se defiende el uso del material
“real” recogido en las interacciones naturales. Kasper (2000:319) sugiere que
para investigar los cumplidos el método ideal es la toma de notas, porque
los cumplidos son enunciados simples, breves y formulaicos.
A la luz de las
diversas metodologías de investigación utilizadas en estudios precedentes, se ha
considerado conveniente emplear el método etnográfico en este estudio, ya que
permite conseguir muestras de lengua reales en contextos naturales.
La etnografía de la comunicación empezó a desarrollarse
en 1962 con el trabajo de Hymes. Esta corriente, junto con otras disciplinas,
estudia el uso del lenguaje por parte de los miembros de un determinado grupo,
así como las diferencias y variaciones que se observan entre diversos grupos,
analizando las relaciones que se establecen entre lengua, pensamiento y
sociedad.
La observación participativa o participante
“El método etnográfico se apoya en dos pilares
fundamentales: la observación participante y la entrevista dirigida,
ambos combinados y llevados a cabo sobre el terreno en el que se producen los
acontecimientos que se desea estudiar” (Hammersley y Atkinson, 1983).
La observación participante[6] consiste en una inmersión en la
vida, la lengua y las costumbres del grupo que se pretende estudiar, con el
objetivo de familiarizarse con la perspectiva de estas personas y con su
interpretación del mundo, lo que implica un conocimiento de las normas, valores
y pautas de comportamiento que explican el entorno de estas personas (del Olmo
Pintado, 2004:170).
Hagamos mención de algunas importantes investigaciones en
las que se ha empleado la observación participativa. Moreno Fernández (1990:74)
señala el estudio de Labov (1972) en Harlem en el que se consiguieron
materiales de diversos registros estilísticos[7] gracias a la
colaboración de dos investigadores de raza negra (Robins y Lewis), cuyas
labores se coordinaban con las de dos observadores blancos (Cohen y Labov).
Asimismo, hicieron uso de esta técnica Blom y Gumperz (1972) en su estudio de
la comunidad noruega de Hemnesberget, en la que se producen importantes
problemas de dialectos en contacto. Hemos de subrayar la investigación que
Milroy[8] desarrolló en
tres barrios de Belfast. Según Moreno Fernández (1990:93) el mérito de la
investigadora es haber elevado el prestigio de la observación participativa en
sociolingüística. Milroy entabló relación con los miembros del grupo hasta
conseguir ser vista como un miembro más de la red lo que le permitió acceder,
minimizando el problema de la “paradoja del observador”, a numerosos discursos
casuales en su contexto natural.
3.2. Preguntas de investigación
Las preguntas de investigación de las que partimos son:
1. Los hablantes de español peninsular y de dialecto libanés ¿dan respuestas
lingüísticamente similares[9] a los
cumplidos sobre el aspecto físico, pertenencias y habilidades?
2. Si así fuera ¿el sexo o la edad de los informantes generan variaciones
intragrupales o intergrupales en las respuestas a dichos cumplidos?
3.3. Variables
3.3.1 Variables dependientes
La variable dependiente de esta investigación es “la respuesta a un
cumplido” y cuenta con tres variantes:
-
Respuesta a un cumplido sobre apariencia física
-
Respuesta a un cumplido sobre pertenencias
-
Respuesta a un cumplido sobre habilidades
Señalemos que los cumplidos que se van a analizan en este
trabajo de investigación se intercambian entre familiares o amigos muy
cercanos. Por tanto, no se han considerado los cumplidos que se producen en una
relación amorosa, como los analizados en el estudio de Doohan and Manusov
(2004).
3.3.2. Variables independientes
Las variables independientes son:
procedencia, sexo y edad, con sus correspondientes variantes:
|
Variantes |
|
|
Procedencia |
Libanés Español |
|
Sexo |
Hombre Mujer |
|
Edad |
- De 15 a 19 - De 20 a 35 - De 36 a 59 - Mayores de 60 |
Tabla 2. Variantes de las variables independientes
3.4. Selección de los informantes
Al ser el diseño del instrumento de recogida de datos la observación
participativa característica del método etnográfico, los individuos que
compongan la muestra deberán resultar de fácil acceso a los investigadores. La
muestra ha de estar claramente delimitada. Una entidad abstracta como la de
clase social no resultaría adecuada para esta investigación. Por ello, hemos
decidido trabajar con redes sociales y así manejar entidades menos
abstractas, como la clase social o el estrato sociocultural. “La noción de red
social es así más útil que la de la clase social y se aplica con la misma
eficacia a entornos multilingües y monolingües” (Romaine, 1994:106).
3.4.1. Redes sociales en nuestro proyecto de
investigación
En este estudio se analizará una red social libanesa y
otra española. Ambas redes son de densidad alta, ya que todos los
miembros mantienen algún tipo de relación con los demás, y también son redes
múltiples, al corresponder las relaciones entre los miembros a
vínculos de naturaleza diversa (parentesco, amistad y vecindad). En el presente
trabajo, los individuos están unidos por dos vínculos: o bien parentesco y
vecindad, o bien amistad y vecindad, siendo la vecindad el vínculo común.
De estas dos redes sociales, se extraen los informantes[10] que
configurarán la muestra de estudio, en la que están recogidas las variables
independientes (procedencia, edad y sexo).
El estudio consta de un total de 70 informantes: 39
informantes libaneses (26 mujeres y 13 hombres) y 31 españoles (23 mujeres y 8
hombres). En cuanto a la estratificación de la muestra, existen dos grupos según
la procedencia (libanesa y española), dos según el género y cuatro según la
edad.
|
EDAD |
LIBANÉS |
ESPAÑOL |
||
|
MUJERES |
HOMBRES |
MUJERES |
HOMBRES |
|
|
15-19 |
3 |
0 |
1 |
0 |
|
20-35 |
15 |
9 |
15 |
4 |
|
36-59 |
7 |
4 |
6 |
3 |
|
Más de
60 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Tabla 3. Distribución de los informantes de la muestra.
3.5. Instrumentos para la recogida de datos
Como se indicó anteriormente, el
método etnográfico se apoya en dos pilares fundamentales: la observación
participante y la entrevista dirigida.
3.5.1. Las entrevistas exploratorias
Al comienzo del estudio se realizaron dos entrevistas
exploratorias sobre el uso de cumplidos en dialecto libanés y en español.
Un estudio exploratorio previo a la observación, puede
ayudar a plantear las hipótesis y a determinar qué tipo de datos son más
interesantes, aunque bien es verdad que hay que tener en cuenta que “estos
estudios no deben ser nunca un medio de confirmar o rechazar hipótesis sino de
descubrirlas”. Moreno Fernández (1990:56-57) advierte que “extraer nociones
falsas del estudio exploratorio es tan dañino para la investigación como partir
de pre-nociones”.
En la entrevista exploratoria en libanés se preguntó
acerca de algunos aspectos del uso de los cumplidos que ya se habían apreciado
en observaciones previas, tales como la utilización de expresiones como ma ëa alla, para protegerse
del ‘mal de ojo’ cuando se realiza un cumplido, o el uso de las frases
formulaicas.
3.5.2. Las grabaciones secretas
El corpus de lengua se elaboró mediante grabaciones
secretas realizadas por observadoras de campo.
Hemos considerado que los observadores fueran miembros de
las redes sociales para poder registrar muestras de lengua reales:
El investigador puede ser miembro de la comunidad o extraño a ella. (…).
Cuando el investigador es miembro de la comunidad, las grabaciones que obtiene
se acercan más al habla espontánea de la vida diaria, en comparación con las
grabaciones obtenidas en la misma comunidad por un extraño a ella (Silvia-
Corvalán, 2001:55).
Desarrollar un trabajo de campo implica “compartir la vida de las
personas que son objeto de análisis de estudio, en la medida de lo posible, y
hasta adquirir una competencia social (al menos mínima) en ese contexto
concreto” (del Olmo Pintado, 2004:170). Por tanto, el observador incluso aún no
siendo un miembro del grupo, ha de desempeñar un papel social[11] en la
comunidad objeto de estudio.
Para llevar a cabo esta investigación, era requisito indispensable que los
observadores fueran miembros de las dos redes sociales. Previamente, se habían
establecido una serie de situaciones comunicativas en las que se esperaba que
en ambas culturas se produjeran cumplidos. Estas grabaciones secretas tan sólo
las podría realizar un integrante del grupo. Así, en la red social
libanesa, se han seleccionado a dos miembros de la misma:
-
mujer
de 24 años
-
mujer
de 54 años
En la española tan sólo a una, puesto que la investigadora del presente
estudio es miembro de esta red social:
-
mujer
de 31 años (investigadora)
-
mujer
de 54 años
En ambas redes, para crear el mayor paralelismo posible y poder realizar un
óptimo estudio comparado, las observadoras son del mismo sexo, de edades
parecidas y están vinculadas por parentesco (madre-hija) en ambas redes.
En la red social libanesa, no nos pareció adecuado realizar las
interacciones comunicativas, al no ser el libanés nuestra lengua materna, ya
que estas podrían resultar poco naturales. Por ello, las efectuaron las dos
observadoras libanesas. Hemos de aclarar que para llevar a cabo este estudio
nos hemos integrado en la red social libanesa llegando a ser considerados como
un miembro más, lo que nos permitió asistir a todas las actividades de la red
social.
Por tanto, en este trabajo de investigación, la recogida de muestras de
lengua se llevará a cabo por tres observadoras[12] y una investigadora
de campo, que serán en la mayoría de las ocasiones “participantes como
observadoras ocultas”[13], y en algunas
ocasiones se limitarán a ser observadoras, cuya labor es grabar en
secreto las interacciones entre los miembros del grupo. Hemos querido hacer una
distinción terminológica, porque tan sólo la investigadora será la
encargada de proyectar, coordinar, analizar, transcribir[14] e interpretar
el conjunto del estudio, además de recoger muestras de lengua.
3.5.2.1. Elección y formación de las observadoras
Parece que el acto de habla del cumplido es más frecuente
entre mujeres[15] que entre
hombres. Por ello, hemos considerado que las observadoras debían de ser de sexo
femenino. Si se eligiera a un hombre, posiblemente los cumplidos que realice a
los miembros de la familia no resultarían naturales, y, además, el límite entre
cumplidos y piropos[16] podría
resultar difuso cuando éste se dirige a mujeres con las que mantiene una
relación de amistad.
Asimismo, optamos por seleccionar dos observadoras de
edades diferentes para que pudieran acceder a los diversos grupos
generacionales con la mayor naturalidad posible.
La primera toma de contacto con las observadoras de la
red social libanesa y española fue la entrevista exploratoria. Esta entrevista
no sólo resultó muy útil para tratar algunos aspectos del uso de los cumplidos
en árabe y en español peninsular, sino que también sirvió a las observadoras
como reflexión introductoria acerca de la temática de nuestra investigación.
A las observadoras libanesas y a la española se les
dieron instrucciones precisas para la recogida de datos: cómo realizar las
grabaciones secretas, la temática a tratar, los individuos que iban a
participar, los lugares y las situaciones comunicativas en las que se llevarían
a cabo. Se les pidió que acudieran siempre a las reuniones familiares con una
grabadora sin que ningún miembro del grupo fuera consciente de la presencia de
la misma. Las primeras grabaciones secretas se realizaron bajo nuestra
supervisión para asegurarnos de que las instrucciones se seguían adecuadamente.
Una vez comprobamos que las observadoras estaban perfectamente capacitadas para
realizar su labor, se les asignó la realización de las grabaciones en nuestra
ausencia, enviándonoslas puntualmente para su análisis. La observadora de la
red social española trabajó de manera coordinada con la investigadora de este
proyecto en su labor de recogida de datos.
Cuando se consideraron concluidas las grabaciones
secretas, las observadoras comunicaron a los informantes que habían sido
grabados. Tras haber escuchado sus grabaciones, todos dieron el consentimiento
para la publicación de los datos, respetando así el “principio del
consentimiento informado”.
Situaciones comunicativas
En la medida de lo posible se crearon situaciones
comunicativas paralelas en ambas redes sociales. Asimismo, se intentó que los
informantes mantuvieran el mismo vínculo de parentesco o amistad.
A título de ejemplo adjuntamos la transcripción[17] de estas dos
grabaciones que comparten la temática del cumplido (pelo y ropa) y la relación
entre las informantes: abuela e hija (en libanés) y abuela, hija y nieta (en
español).
|
CUMPLIDOS
SOBRE ASPECTO FÍSICO |
|
|
Español.
Aspecto físico: 1+3+10+12[18] 1.
Son los pendientes 2.
¿Qué te has hecho? 3.
¡Nada!/ me corté el pelo hace
ocho días o así. 1.Pues
te quedó bien/ 3. ¿Me lo
dejaron bien? 1.Sí: 3.
¿Seguro? 1.Que sí/ que está muy bien/ 3.
Yo que me parece que me lo
cortaron mucho/ 2.No/
está bien/ 3.
¿Me lo han dejado bien? 1.Sí:/
sí sí sí/ 3.
Pues no me lo cortó la profe/ 1.(M:) 3.
Una de las que están ahí en esta
escuela/ 1.Sí/ ¿vas a la escuela siempre a cortarte el pelo? 3.
Sí voy allí 1.No vas nunca a otro sitio/
siempre ahí/ 3.
No/no/ ya voy ahí/ 1.Pues te lo hacen bien/ 3.Y bueno:/ y me pareció que me cortaba mucho siempre
digo corta poco/ (risas=todos) 3. Me pareció que me habían cortado mucho/ |
Árabe. Aspecto físico: B+M+N 1 الله يخليلي ييك شو هل أ زرق ريتو ما يبلى ولا بنت أربعة عشر وقصة شعرك ريتو ما يبلى اي علماً امتين قصيت شعرك؟ 2.
من جمعة 1. يا ريتو نعيماً يا ماما ولونهم كتير ضابط يسلملي هلعيون الزرق
1.
Alla yjalÌlÌ yeke/
ëu
hal’azra’/ reitu ma yeblà/ wa-la bint arb‘a t‘aë/ wa aîet ëa‘rik/
reitu ma yeblà/ Â ‘alman emtÌn aîîiti ëa‘rik?
2. min
ÿum‘a 1.
yª reitu
na‘iman
yª mªmª/ wa lÜn(h)on
ktÌr
zabet/ yeslamli hal ‘ayñn e-zur’ 1. ¡Que Dios te guarde! ¡Qué color azul tan bonito llevas hoy! Pareces
una chica de catorce años, ¡qué corte de pelo! Espero que siempre siga
así de bonito. Dime, ¿cuándo te lo has cortado? 2. Hace una semana. 1. ¡Que lo disfrutes[19]! Mamá el color es precioso, ¡que Dios bendiga esos ojos azules! |
Tabla 4. Ejemplos de grabaciones paralelas de cumplidos sobre aspecto
físico en libanés y en español.
3.5.3. La
entrevista dirigida
Se realizaron nueve entrevistas dirigidas para completar
el corpus de lengua en español peninsular y contrastar si las respuestas
obtenidas coincidían con las recogidas en las grabaciones secretas. El objetivo
era comprobar la validez[20] de este
instrumento en relación con las muestras reales de lengua.
3.6. Procedimiento
El corpus del trabajo de investigación se compone de un
total de 138[21] secuencias de
respuesta al cumplido en español peninsular y en dialecto libanés.
El corpus libanés recoge 56 grabaciones secretas y una
entrevista exploratoria de la que se extrajeron 8 cumplidos/secuencias de
respuestas a cumplidos mediante juegos de rol. En total, 68[22] secuencias de
respuestas a cumplidos: 24[23] sobre aspecto
físico, 30[24] sobre
pertenencias y 14[25] sobre
habilidades.
El corpus español está constituido por 55 grabaciones
secretas, 7 entrevistas dirigidas y una entrevista exploratoria. Se obtuvieron
70[26] secuencias de
respuesta al cumplido: 20[27] sobre aspecto
físico, 33[28] acerca de las
pertenencias y 17[29] sobre
habilidades.
Para la realización de las grabaciones secretas se
utilizó una grabadora tradicional[30], dos
grabadoras digitales[31] y la grabadora
de un teléfono móvil[32].
4. Análisis cualitativo del corpus y clasificación de
respuestas a cumplidos
Una vez realizada la revisión de la literatura de las
diversas clasificaciones de respuestas a cumplidos: Pomerantz (1978), Holmes
(1988), Herbert (1986, 1989), Chen (1993), Nelson y otros (1996), Farghal y
Al-Khatib (2001), Farghal y Haggan (2006) y Choi (2008), y tras el análisis cualitativo
del corpus, se elaboró un sistema propio de clasificación adaptado al dialecto
libanés y al español peninsular. Se ha de señalar que no se ha encontrado una
clasificación previa específica para las respuestas a cumplidos en el español
peninsular[33].
Se presenta a continuación, nuestra clasificación de las
respuestas a cumplidos compuesta por tres macrofunciones: aceptar, mitigar y
rechazar. Cada una de ellas comprende varias funciones que incluyen diversos
recursos lingüísticos. Dado que el espacio de un artículo es limitado, no es
posible explicar con detalle cada una de las funciones, se remite a Farghal y
Al-Khatib (2001), Farghal y Haggan (2006) y Choi (2008), y se señalan las
funciones y recursos que no han aparecido en trabajos previos de investigación.
Clasificación de las respuestas simples:
|
MACROFUNCIONES |
FUNCIONES |
RECURSOS
LINGÜÍSTICOS |
|
ACEPTAR |
Agradecer |
|
|
Reafirmar
el agradecimiento |
Utilizar
muletillas |
|
|
Expresar
alegría |
|
|
|
Aceptar el cumplido con un tono irónico[34] |
|
|
|
Devolver
el cumplido |
-Emplear una expresión formulaica -Emplear un superlativo[35] - Otros |
|
|
Ofrecer
el objeto elogiado |
-Utilizar una expresión formulaica - Otros |
|
|
Ofrecerse a comprar el objeto elogiado[36] |
|
|
|
Ofrecerse a cocinar más platos[37] |
|
|
|
Recomendar
o dar consejos |
|
|
|
Expresar
buenos deseos |
- Utilizar una oración desiderativa - Utilizar una oración
desiderativa (formada por una expresión formulaica o por una expresión con
referencias religiosas)[38] - Utilizar una partícula
desiderativa ( in ëa alla ‘ojalá, si Dios quiere’) |
|
|
Dar explicaciones e información adicional |
|
|
|
Confirmar |
|
|
|
Preguntar a alguno de los presentes que confirmen la
explicación al cumplido[39] |
|
|
|
Exponer la opinión positiva de otra persona sobre el cumplido o el objeto
alabado[40] |
|
|
|
Expresar afecto |
Utilizar un vocativo de afecto[41] |
|
|
MITIGAR |
Expresar
incredulidad |
|
|
Expresar duda |
|
|
|
Preguntar para que se reafirme el cumplido |
-Utilizar
muletillas - Otros |
|
|
Exponer la opinión negativa de otra persona sobre el cumplido o el objeto
alabado[42] |
|
|
|
Quitar valor a lo elogiado |
- Utilizar la ironía para restar valor [43] -Otros |
|
|
Quitar
importancia o rebajarse |
|
|
|
Emplear una estrategia de desvío |
- Hacer bromas |
|
|
Comprometerse |
|
|
|
Expresar
vergüenza |
|
|
|
RECHAZAR |
Negar el cumplido |
|
Tabla 5. Clasificación de las respuestas simples a cumplidos en libanés y
en español.
Clasificación de las respuestas compuestas:
Las respuestas compuestas están
formadas por varias respuestas simples. Hay múltiples combinaciones. Citamos
a modo de ejemplo:
-
Expresar
duda+dar una explicación
-
Dar una explicación+quitar valor a lo elogiado (frecuente
en el corpus español)
-
Quitar valor a lo elogiado+ dar una explicación+preguntar
para que se reafirme el cumplido
-
Preguntar para que se reafirme el cumplido+dar una
explicación (frecuente en el corpus español)
-
Agradecer+devolver el cumplido (frecuente en el corpus
libanés)
-
Agradecer+expresar buenos deseos (utilizar una oración
desiderativa)
-
Devolver el cumplido+agradecer+ofrecer el objeto elogiado
(combinación exclusiva del corpus libanés)
5. Discusión
5. 1. Resultados obtenidos en la primera pregunta de
investigación
La mayoría de las respuestas a cumplidos de los hablantes
de español peninsular y de dialecto libanés se engloban dentro de la
macrofunción “aceptar”. En el corpus libanés, esta representa un porcentaje del
78% frente al 69% del español, según se demuestra en los siguientes gráficos:

Gráfico1. Porcentaje de respuestas según las macrofunciones “aceptar” y
“mitigar” en el corpus libanés.

Gráfico2. Porcentaje de respuestas según las macrofunciones “aceptar” y
“mitigar” en el corpus español.
Las respuestas a cumplidos en el
corpus libanés se caracterizan por el uso de expresiones formulaicas. Asimismo,
incluyen recursos propios y específicos como “utilizar una oración desiderativa
(formada por una expresión formulaica o por una expresión con referencias
religiosas)”.
En el corpus español, la función
más frecuente es “dar una explicación o información adicional” dentro de la
macrofunción “aceptar”. También se incluyen funciones propias como “mencionar
la opinión (positiva o negativa) de otra persona sobre el cumplido u objeto
alabado”.
En nuestro estudio, a diferencia de los trabajos de
investigación anteriores, se consideró conveniente presentar los resultados
según la temática del cumplido.
En cuanto a los cumplidos sobre el aspecto físico, se
“aceptan” en el 67% de las respuestas del corpus libanés y en el 60% en el
español, y se “mitigan” en el 33% del corpus libanés y en el 40% del español.
La diferencia de porcentajes es
más significativa en los cumplidos sobre pertenencias y habilidades. En
los primeros, el 87% corresponde a la macrofunción “aceptar” en el corpus
libanés, frente al 76% en el español, y el 13% corresponde a “mitigar” en el
corpus libanés frente al 24% en el español.
En los cumplidos sobre
habilidades, se “aceptan” en el 79% de las respuestas del corpus libanés
frente al 53% del español, y se “mitigan” en el 21% del corpus libanés frente
al 47% del español.

Gráfico 3. Porcentaje de respuestas según las macrofunciones “aceptar” y
“mitigar” atendiendo a la temática del cumplido en el corpus libanés.

Gráfico 4. Porcentaje de respuestas según las macrofunciones “aceptar” y
“mitigar” atendiendo a la temática del cumplido en el corpus español.
5.2. Resultados obtenidos en la segunda pregunta de investigación
La variable “sexo” ha influido de manera importante en
ambos corpus, y la variable “edad”, tan solo en el corpus libanés.
Las respuestas de los hombres son
muy escuetas, frente a las detalladas explicaciones de las mujeres españolas o
a las respuestas formulaicas de las libanesas. Ilustramos este hecho con los
siguientes ejemplos:
|
LIBANÉS |
|
|
Hombres
de 20 a 35 años |
Mujeres
de 20 a 35 años |
|
Árabe. Pertenencias: B+C 1.
شو هالحلو ؟ Merci 2 1. ëu hal Êelu? 2. Merci 1. ¡Qué guapo estás! 2. Gracias. |
Árabe. Pertenencias: A+G 1.شو
هالحلو 2.حبيبتي شو هالحلو عن
جد ثيابك
كتير حلوين
اليوم إسم
الله 2.حبيبتي
عيونك
الأحلى 1 šñ halÊelñ 2. Êabibti 1.šñ halÊelñ ʽan ÿadd/ šñ halÊelñ/ tiyabik ktÌr ÊeluÌn al-yÜm/ smalla 2. Êabibti/ayunik el-aÊlà 1. ¡Qué guapa estás! 2. Cariño. 1. ¡Qué guapa estás! De verdad, ¡qué guapa estás! La ropa que llevas hoy
es muy bonita, que Dios te proteja. 2 Cariño, tus ojos son todavía más bonitos. |
Tabla 6. Influencia de la variable “sexo” en el corpus libanés.
|
ESPAÑOL |
|
|
Hombres
de 20 a 35 años |
Mujeres
de 20 a 35 años |
|
Español.
Entrevista. Aspecto físico: 15
|
Español.
Aspecto físico: 1+3 1. Elvira te ha quedado el pelo fenomenal/ ¿qué te has
hecho? 2. Es un secador que es iónico entonces no sé que hacen
exactamente los iones que te los echas en el pelo y brilla más y no se te
quema |
Tabla 7. Influencia de la variable “sexo” en el corpus español.
En libanés, la edad se relaciona
con la distancia social. Todos los grupos generacionales se dirigen con
fórmulas de respeto a familiares ancianos o a la familia política.
Recogemos un ejemplo paralelo en el que se elogia la
cocina de la abuela. Nótese en libanés el uso de una expresión formulaica de
respeto, y sin embargo, la naturalidad de trato que se aprecia en el corpus
español.
|
LIBANÉS |
ESPAÑOL |
|
Árabe. Entrevista. Habilidades: C يعطيك
العافية
تسلموا
ايديك Ya‘aðiki el-‘afia /teslamu Ìdeiki Que Dios te dé salud y bendiga tus manos |
Español.
Habilidades: 1+3+12 1.
Pues es que mamá haces los
caldos más ricos del mundo/ ¿Cómo es que tienes esa habilidad?/ A mí
no me salen tan ricos 2.
Pero ¿quién dice eso? 3.
¡Lo decimos todos! |
Tabla 8. Influencia de la variable independiente “edad” en el corpus
libanés y español.
5.3 Posible influencia de la metodología empleada en el
análisis de los resultados
En la investigación se compararon los resultados de
nuestro estudio con los de investigaciones precedentes[44]. Se observaron
diferencias que pensamos que probablemente se debieran a dos motivos principales: la creación de una clasificación propia
y específica para este estudio y las diversas metodologías empleadas[45].
Los estudios contrastivos de cumplidos que utilizan el
método etnográfico son escasos, ya que requieren mucho tiempo y esfuerzo.
Parece, por tanto, que esta investigación es la primera
de este tipo en la que se utilizaron grabaciones secretas para el análisis
comparativo de cumplidos. El estudio de redes sociales nos facilitó acceder con
facilidad a los informantes e introducir grupos generacionales que no habían
sido analizados en otros trabajos contrastivos precedentes. La creación de
situaciones comunicativas paralelas, en las que participaban informantes que
tenían el mismo vínculo de parentesco o amistad y en las que la temática del
cumplido era la misma, nos permitió realizar un análisis comparado español
peninsular-dialecto libanés.
Consideramos que al ser esta investigación el primer
estudio comparado de cumplidos de español peninsular-dialecto libanés, era
esencial que el instrumento de recogida de datos nos permitiera recopilar
muestras de lengua reales. Por ello, empleamos la observación participante
cuyas ventajas y limitaciones exponemos en los apartados siguientes.
5.3.1. Ventajas de la observación participante
La observación participante puede ser el método idóneo
para conseguir muestras reales de lengua.
La técnica de participante-observador se utiliza con el fin de poder hacer
grabaciones de interacciones lingüísticas en situaciones que se crean
espontáneamente, donde la conversación fluye de manera natural y el habla
refleja esta naturalidad y espontaneidad (Silva-Corvalán, 2001:54).
La observación participativa nos proporciona numerosos
datos que pueden explicar el porqué de determinadas conductas sociales o
lingüísticas, ayudándonos a comprender los hechos sociolingüísticos en su
contexto inmediato (Moreno Fernández, 1990:92).
The very high quality of the data in terms of capacity
to provide a good sample of everyday language is of course the major advantage
of a participant observation method (Milroy, 1987:78).
Al realizar grabaciones secretas y al desconocer los
informantes que están siendo grabados, hemos conseguido muestras reales de
lengua en las que se recogen las respuestas a cumplidos.
Ideally, in order to obtain data which are truly
representative of this naturalistic use of language, the subject should be
unaware that data are being recorded at all (Seliger y Shohamy, 1989: 35).
De gran valor son las grabaciones secretas de
conversaciones en las que los cumplidos y las respuestas a cumplidos fluyen de
manera natural sin la intervención de las observadoras, consiguiendo así
registrar el habla espontánea. Especialmente interesantes son varias
grabaciones en dialecto libanés, que destacan por su gran riqueza fraseológica
y por haber recogido el fenómeno de code-swiching, muy frecuente en el
habla de los jóvenes libaneses. Estas grabaciones constituyen, sin duda, un
buen material para los estudios de dialectología árabe.
5.3.2. Limitaciones de la observación participante
Según Choi (2008:62), emplear la observación etnográfica como método de investigación
y trabajar con los datos adquiridos de las conversaciones producidas de manera
natural, hace posible optimizar los resultados. Sin embargo, la autora cita
algunos inconvenientes. El primero, el investigador se enfrenta a lo que Labov
(1972:209) denomina la “paradoja del observador”, pues “aunque el propósito del
sociolingüista es descubrir las reglas que definen el habla de los individuos
cuando éstos no están siendo observados sistemáticamente, la única forma de
obtener datos lingüísticos necesarios es a través de la observación
sistemática” (Silva-Corvalán, 2001:52).
Sin embargo, en este trabajo, hemos minimizado la paradoja del observador
al realizar grabaciones secretas y por tanto, ignorar los informantes que
estaban siendo observados. A pesar de esto, somos conscientes de que el método
etnográfico presenta algunas limitaciones:
Milroy y Gordon (2003) señalan que posiblemente la manera idónea de
recogida de datos sea combinar varios procedimientos (el cuestionario, la
entrevista y la observación participativa).
En el siguiente apartado se compararán los resultados obtenidos en las
grabaciones secretas con la entrevista exploratoria y las entrevistas
dirigidas.
5.3.3. Grabaciones secretas y entrevistas realizadas en
este estudio
Se completó el corpus de grabaciones secretas con entrevistas
dirigidas realizadas en español peninsular y con los juegos de rol extraídos de
la entrevista exploratoria en libanés.
Los resultados de las entrevistas dirigidas realizadas en
español no coincidieron plenamente con lo obtenido en el corpus constituido con
grabaciones secretas. Así, en las respuestas a cumplidos sobre aspecto físico,
la función “agradecer” aparece tan solo en las entrevistas y en los juegos de
rol de la entrevista exploratoria, pero en ningún caso en las grabaciones
secretas, lo que nos hace pensar que posiblemente en la vida real no se
agradezca el cumplido. Por ello, en el análisis suprimimos todos los cumplidos
sobre el aspecto físico recogidos en las entrevistas. Este resultado puede
demostrar la necesidad de realizar un estudio con grabaciones secretas para
acercarnos, en la medida de lo posible, al uso real de los cumplidos.
Sin embargo, las respuestas a cumplidos obtenidas en la
entrevista exploratoria en libanés mediante juegos de rol, coincidieron con las
respuestas recopiladas en el corpus. Esto podría deberse al carácter formulaico
del libanés, pues las respuestas a los cumplidos son en cierta manera ‘fijas’,
ya están ‘predeterminadas’. Por ello, las entrevistas o incluso los juegos de
rol pueden ser un buen sistema de recogida de datos en los dialectos árabes.
En la siguiente tabla se recogen dos entrevistas y dos
grabaciones secretas realizadas a las mismas informantes[46]. Nótese la
diferencia en la duración de la intervención y como no se agradece el cumplido
en ningún momento.
|
Entrevistas
dirigidas |
Grabaciones
secretas |
|
Español. Entrevista: 7 1. ¡Qué pelo tan bonito tienes! 2. Muchas gracias/ a mí el tuyo también me gusta/ Español.
Entrevista: 8
|
Español.
Aspecto físico: 1+8 1. y el pelo que tienes ¡precioso!/ 2. Pues lo tenía larguísimo/ pero por aquí (se señala
por la cintura) 1. ¿Por ahí:? 2. Y me lo corté/ 1. ¿Pero por ahí has llegado a tener el pelo? 2. Sí/ sí/ que te diga Pache/ ¡Mamá:! ¿A que tenía el
pelo larguísimo? (llama a su madre que está en el salón con la familia) 1. No te oye (risas=1) 2. Bueno/ mi madre dice que no/ porque dice que lo sigo
teniendo largo 1. Sí/ es que tiene el pelo muy bonito/ (se lo dice a
su hermana y a su cuñada) 1. Tiene el pelo precioso/ ¿Por qué no te gusta? 2. Porque a mi madre le gusta el pelo corto/ 1. ¿Le gusta corto?/ Di que tienes un pelo precioso 2. A mí me gusta o corto o largo/ pero como lo tengo
yo ahora mismo/ no/ así que me lo voy a dejar otra vez largo/ y luego me lo
corto mucho/ 1. Bueno/ lo tienes muy bonito porque no lo tienes
tieso/ lo tienes ondulado/ muy bonito 2. Me lo corté:/ eso/ por aquí/ y me corté un
poco de flequillo/ pero/ bueno/ nada/ y entonces el otro día/ el viernes/
quería cortármelo porque lo tenía recto/ no me habían hecho capa ni nada 1. Sí 2. Y me lo fui a cortar y me corté esto/ que no me
gusta mucho/ 1. No/ pero está muy bien 2. Que lo tengo ahí como: 1. Porque te hace capas 2. Y pero/ bueno/ y ya voy a dejar que me crezca
hasta:/ así que nada (….) Español.
Aspecto físico: 1+2+7+8
1.
¡Tienen un pelazo!
3. Porque antes lo teníamos por aquí (se señala la
cintura) sin exagerarte (…) |
Tabla 9. Contraste entre las grabaciones secretas y las entrevistas
dirigidas en español.
En la siguiente tabla se muestra
como las respuestas formulaicas se utilizan tanto en los juegos de rol como en
las grabaciones secretas.
|
Juegos de rol desarrollados durante la entrevista exploratoria |
Grabaciones
secretas |
|
Árabe. Entrevista. Aspecto físico: A1 شعراتك
حلوين1 عيونك
الحلوين انت
شعراتك
الحلوين2
Árabe. Entrevista. Pertenencias: A كثير
حلو خاتمك1 تسلمي
مقدم 2 1.Jatmik ktÌr Êelu 2.Teslame/ mu’addam/ 1. Tu anillo es muy bonito 2.
Gracias, es tuyo. |
Árabe. Aspecto físico: F+G 1.شعراتك حلوين . 2 شكراً
شعراتك
إنت
الحلوين
1
عيونك
الحلوين 2. شكراً عيونك الأحلى 1- šaratik ÊeluÌn 2- Šukran/ šaratik enti/ el-ÊeluÌn 1- Ayunik el-Êelu Ìn 2- Šukran/ ayunik el-aÊlà 1 ¡Qué peinado tan bonito! 2- Gracias, es tu peinado el que es bonito. 1- Tus ojos son los que son bonitos. 2. Gracias, tus ojos son todavía más bonitos. Árabe. Pertenencias: A+P 1 1.يي هاي 2.
أهلين كيفك¿ 1
شو هالحلو
هيدا؟ 2
إنت الحلوة thank you
مقدمين
مقدمين 1 thank you
حبيبتي 1. yÂ! Hi! 1. ëu halÊelu haida? 2. enti el- Êelue thank you/ mu’addamÌn/ mu’addamÌn 1. Thank you/ Êabibti 1. Hola. 2. Hola ¿qué
tal? 1. ¡Estás muy
guapa! 2. Tú eres la
que está guapa, gracias. Son tuyos (haciendo referencia a la ropa y a los
complementos que la informante 1 ha elogiado). 1. Gracias cariño. |
Tabla 10. Contraste entre los juegos de rol desarrollados en la entrevista
exploratoria y las grabaciones secretas en libanés.
6. Conclusiones sobre la metodología empleada y los
resultados obtenidos
La gran mayoría de los trabajos de investigación en el
ámbito de la cortesía verbal se han centrado en el inglés. Por ello, realizar
investigaciones con otras lenguas, en nuestro caso el español y el árabe,
enriquece, sin duda alguna, el panorama investigador.
En este estudio se utilizó la metodología cualitativa
para la observación, la recogida y el análisis de datos; y se realizó un breve
análisis cuantitativo al extraer porcentajes y presentarlos en tablas y en
gráficos comparativos. Estos datos numéricos han facilitado la comparación de
resultados entre los trabajos previos de investigación y nuestro estudio.
La conclusión a la que llegamos
tras haber utilizado la observación participante, es que puede ser éste el
método idóneo para conseguir muestras reales de lengua. Dado que no se han
encontrado datos empíricos previos que comparen o describan contrastivamente el
dialecto libanés y el español peninsular, era primordial que el corpus del
presente trabajo recogiera las respuestas a cumplidos, tal y como se producen
en la vida real.
Sin embargo, hemos de reconocer las limitaciones de esta
investigación en la que hemos empleado la observación participativa en el
estudio de redes sociales. Los estudios de grabaciones secretas requieren mucho
tiempo y esfuerzo, y no permiten recopilar grandes muestras de lengua. No
obstante, para nosotros prima la calidad sobre la cantidad, y consideramos que
estas muestras reflejan el habla real. Haber trabajado con redes sociales, nos
facilitó el acceso a los integrantes de las mismas y nos permitió realizar
grabaciones secretas paralelas (en temática del cumplido, situación
comunicativa y vínculo entre los informantes) entre la red social libanesa y la
española, además de incluir a individuos de diversos grupos generacionales,
apenas analizados en estudios previos.
Algunos investigadores, como Villena Ponsoda (2003, 2005)
o Marshall (2004) han resaltado el valor de las redes sociales (Moreno
Fernández, 2005:301). Sin embargo, estas también conllevan algunas
limitaciones, al no ofrecer la imagen de conjunto de una comunidad, sino la
imagen de algunos de los grupos que la componen.
En cuanto a los resultados obtenidos en nuestro trabajo y
en estudios previos, la mayoría de las respuestas a cumplidos tanto en español
peninsular, como en dialecto libanés se engloban dentro de la macrofunción
“aceptar”, al igual que ocurre en los trabajos de investigación precedentes.
Sin embargo, se produjeron diferencias en los resultados,
que pudieron haberse debido a la creación de una clasificación específica de
respuestas a cumplidos para este estudio, y a la metodología empleada.
Asimismo, a diferencia de otros trabajos de
investigación, presentamos en este estudio los resultados y los porcentajes
según la temática del cumplido. Consideramos que este análisis detallado permite
realizar una comparación más precisa entre lenguas.
7. Futuras investigaciones y conclusiones finales
La presente investigación es un estudio previo para
realizar un segundo trabajo de análisis de las producciones lingüísticas en el
acto de habla del cumplido en aprendientes arabófonos de español.
En este futuro estudio, se analizará si se producen
transferencias pragmáticas, como ocurrió en el trabajo de Farghal y Haggan
(2006) con estudiantes bilingües kuwaitíes[47].
Posiblemente, al igual que se observó en esta investigación, los estudiantes
libaneses podrían presentar una cierta tendencia a realizar traducciones
literales al castellano de las numerosas expresiones institucionalizadas
religiosas y de las expresiones formulaicas no existentes en nuestra lengua.
Así, un libanés no encontrará equivalencia posible en español a la frecuente
expresión naiman[48] que se utiliza
en árabe para ‘felicitar’ a quien acaba de ducharse o cortarse el pelo.
A una mujer joven libanesa, le resultará difícil aprender
que en español, cuando se recibe un cumplido sobre pertenencias (en concreto la
ropa), se deben dar largas y prolijas explicaciones (lugar de compra del objeto
elogiado, características de la tienda, cuándo y con qué ocasión se compró), e
incluso quitar valor a lo elogiado. Parece que un hablante nativo de español
esperaría estas respuestas, y se vería muy sorprendido si, al realizar un
cumplido, le contestaran gracias, es tuyo[49].
Asimismo, el corpus aquí recogido puede ser utilizado
como punto de partida para otro tipo de estudios. El corpus libanés se podría
emplear para investigaciones en el ámbito de la dialectología árabe, en
particular, sobre el fenómeno del code-switching en el dialecto libanés.
También sería interesante, realizar un estudio comparado sobre el acto de habla
del cumplido entre diversos dialectos árabes en los que se analicen las
variaciones en la realización y en las respuestas a cumplidos.
El corpus español podría utilizarse en investigaciones
sociolingüísticas de análisis de variación lingüística y en estudios comparados
de cumplidos entre diversas variedades del español peninsular o
hispanoamericano.
Como conclusión
final al presente trabajo, subrayamos la necesidad de investigar en otros
idiomas distintos al inglés y de abrir horizontes a nuevos modelos de cortesía
verbal. Estas investigaciones enriquecerían el panorama investigador y
ayudarían en la elaboración de métodos y materiales didácticos para la
enseñanza de lenguas extranjeras.
Trabajos como el presente, pretenden ofrecer una visión
de la cortesía no etnocentrista, sino universal, en la que tengan cabida los
diversos modelos vigentes en las distintas lenguas y culturas.
Bibliografía
Alcina Franch, J.
(1994): Aprender a investigar. Métodos de trabajo para la redacción de Tesis
Doctorales (Humanidades y Ciencias Sociales), Madrid, Compañía
Literaria.
Austin,
J. L. (1962): How to do things with words, Oxford/Nueva York, Oxford
University Press. Edición
en castellano (1971): Cómo hacer cosas con palabras, Barcelona, Paidós.
Baba,
J (1997): A study of interlanguage pragmatics: compliment responses by
learners of Japanese and English as a second language, Tesis Doctoral
(PhD), University of Texas at Austin.
Barnlund, D. y Araki, S. (1985): “International encounters: The
management of compliments by Japanese and Americans”, Journal of
Cross-cultural Psychology 16 9- 26.
Beebe, L.M., Cummings, M.C. (1996): “Natural speech act data versus
written questionnaire data: how data collection method affects speech act
performance” en Gass, S.M., Neu, J. (Eds.):
Speech Acts Across Cultures. Challenges to Communication in a Second
Language, Mouton de Gruyter, Berlin, pp. 65–86.
Blom, J.P. y Gumperz, J.J. (1972): “Social Meaning in
Linguistic Structures: code switching in Norway” en Gumperz y Hymes (eds.): Directions
in Sociolinguistics, Nueva York, Holt, Rinehart and Wiston, pp.407-434.
Blum-Kulka,
S. y House, J. (1989): “Cross-cultural and situational variation in requesting
behavior”, en Blum-Kulka, S., House, J. y Kasper, G. (eds.), Cross-cultural
pragmatics: requests and apologies, Norwood, NJ, Ablex, pp. 123-154.
Boretti, S. (2003):"Tests de hábitos sociales y la
investigación de la cortesía" en Bravo, D. (ed.), La perspectiva no
etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades
hispanohablantes, Actas del Primer Coloquio del Programa de EDICE,
Estocolmo, Universidad de Estocolmo, pp. 198-202.
Bravo, D. y Briz, A. (eds.) (2004): Pragmática sociocultural: estudios
sobre el discurso de cortesía en español, Barcelona, Ariel lingüística.
Brown, P. y Levinson, S. (1987): Politeness:
some universals in language usage, Cambridge, Cambridge University Press.
Byram, M. y Fleming, M. (1998):
Language learning in intercultural perspective. Edición
en castellano (2001): Perspectivas interculturales en el aprendizaje de
idiomas. Enfoques a través del teatro y la etnografía, Cambridge, Cambridge
University Press.
Chen, R.
(1993): “Responding to compliments: a contrastive study of politeness
strategies between American English and Chinese speakers” Journal of
Pragmatics 20, pp. 49–75.
Chen, R. y Yang, D. (2010): Responding to compliments
in Chinese: Has it changed? Journal of Pragmatics, 42 (7), pp. 1951-1963.
Choi, H. J. (2008): Pragmática intercultural: el acto
de habla del cumplido en las culturas española y coreana, Tesis Doctoral
(PhD), Universidad Complutense de Madrid, Facultad de Filología.
Cordella,
M., Large, H. y Pardo V. (1995): "Complimenting behavior in Australian
English and Spanish speech", Multilingua, 14 (3), pp. 235-252.
Daikuhara, M. (1986): "A study
of compliments from a cross-cultural perspective: Japanese and English", Working
Papers in Educational Linguistics, 2 (2), pp. 103-135.
Del Olmo Pintado, M. (2004): “Aportaciones de la
etnografía de la comunicación” en Sánchez Lobato, J. y Santos Gargallo, I
(Dirs). (2004): Vademécum para la formación de profesores. Enseñar español
como segunda lengua (L2)/lengua extranjera (LE). Madrid, SGEL.
Dogancay,
S. (1989): “Your eye is sparkling: formulaic expressions and routines in
Turkish”, WPEL, 6 (2).
Doohan, E.A. y Manusov, V. (2004):
“The Communications of Compliments in Romantic Relationships: An Investigation
of Relational Satisfaction and Sex Differences and Similarities in Compliment
Behavior” en Western Journal of Communication, 68 (2), pp. 170-194.
Farghal, M.
y Al-Khatib, M. (2001): “Jordanian college students’ responses to compliments:
A pilot study”, Journal of Pragmatics 33, pp. 1485-1502.
Farghal, M y Haggan, M. (2006): “Compliment Behaviour
in Bilingual Kuwaiti College Students”, International Journal of Bilingual
Education and Bilingualism, 9 (1), pp. 94-118.
Farha, H. (1991): Courtesy Expressions in Spoken
Arabic, Beirut.
Fernández
Amaya, L. (2004): "Las estrategias de cortesía en la secuencia de cierre
de la conversación telefónica en inglés y español" en Garcés Conejos, P.,
Gómez Morón, R., Padilla Cruz, M. y Fernández Amaya, L., Current trends in
intercultural, cognitive and social pragmatics, Sevilla, Research Group
"Intercultural Pragmatic Studies", Universidad de Sevilla, pp.
255-265.
Fukushima, N. J. (1990): A study of Japanese
communication: compliment–rejection production and second language instruction,
Tesis Doctoral (PhD), Department of Linguistics, University of Southern
California.
Gao, Y. y Ren, S. (2008): “The
influence of Education. Background on Compliment Responses”, Asian Social
Science, 4 (2).
Gajaseni, C. (1995):
A contrastive study of compliment responses in American English and
Thai including the effect of gender and social status, Tesis Doctoral
(PhD), Department of Linguistics, University of Illinois.
Golato, A. (2002): "German compliment
responses", Journal of Pragmatics, 34, 5, pp. 547-571.
Golato, A., (2003): “Studying compliment responses: a
comparison of DCTs and recordings of naturally occurring talk” Applied
Linguistics 24 (1), pp. 90–121.
Gommans, L.J.P (2010): Fare e ricevere complimenti:
una ricerca comparativa tra Olanda e Italia, memoria de Master,
Universiteit Utrecht.
Hammersley, M. y Atkinson, P. (1983): Ethnography. Principles in practice, Londres y Nueva York, Tavistock.
Han, C. H. (1992). "A comparative study of
compliment responses: Korean females in Korean interactions and in English
interactions", Working Papers in Educational Linguistics, 8, 2, pp.
17-31.
Haverkate, H. (1994): La cortesía verbal: Estudio
Pragmalingüístico. Madrid, Gredos.
Herbert, R.K. (1986): “Say thank you – or
something”, American Speech, 61 (1).
Herbert, R.K. (1989): “The ethnography of English
compliments and compliment responses: a contrastive sketch” en Oleksy, W.
(ed.), Contrastive pragmatics, Amsterdam, John Benjamins, pp. 3-35.
Herbert, R. K. (1990): “Sex-Based Differences in
Compliment Behavior”, Language in Society, 19 (2), pp. 201-224.
Herbert, R. K. (1991): “The sociology of compliment
work: An ethnographical study of Polish and English compliments” Multilingua
10 (4), pp. 381–402.
Herbert, R. K. (1997). "The sociology of
compliment work in Polish and English" en Couplan, N. y Jaworski, A.
(eds.): Sociolinguistics: a reader and coursebook, Londres, Macmillan,
pp. 487-500.
Holmes, J (1986): “Compliments and compliments
responses in New Zealand English”, Anthropological Linguistics, 28, pp.
485-508.
Holmes, J. (1988): “Paying compliments: A
sex-preferential positive politeness strategy”, Journal of Pragmatics
12(3), pp.445-465.
Holmes, J. (1995): Women, men and politeness,
Londres/Nueva York, Longman.
Hymes, D. (1962): “The ethnography of speaking” en
Gladwin, T. y Sturtevant, W.C (eds): Anthropology and Education, Washington,
D.C., Anthropological Society of Washington, 13-53.
Ibrahim, J y
Riyanto, T.J (2000): “A Sociolinguistic Study of Compliment Responses among
Americans and Indonesians and its Implications for Teaching English”, k@ta,
2 (1), pp. 21-30.
Iglesias Recuero, S. (2007): "Politeness studies
on peninsular Spanish" en Placencia, M. E. y García, C (2007): Research on politeness in the Spanish-speaking
World, Londres, Lawrence Erlbaum Associates, pp. 21-33.
Jaworski, A. (1995): ‘‘This is not an empty compliment! : Polish
compliments and the expression of solidarity”, International Journal of
Applied Linguistics 5 (1), 63–94.
Jeon, Y. (1996): A descriptive study on development of
pragmatic competence by Korean learners of English in the speech act of
complimenting, Tesis Doctoral (PhD.), Texas A & M University.
Jucker, A. H. (2009): “Speech act research between
armchair, field and laboratory: The case of compliments”, Journal of
Pragmatics, 41 (8), pp. 1611-1635.
Kasper,
G. (2000). "Data collection in pragmatics research" en Spencer-Oatey,
H. (ed.), Culturally speaking: managing rapport through talk across cultures,
Londres/Nueva York, Continuum, pp. 316-341.
Kim, D. Y. (2006): "A study of compliments and
compliment responses for Korean and American speakers", Studies in
English, 48 (4), pp. 41-53.
Labov, W. (1972): Sociolinguistics Patterns,
Filadelfia, University of Pennsylvania Press. Traducción al
español(1983): Modelos sociolingüísticos, Madrid, Cátedra.
Lee,
W. P. (1996). "An analysis of politeness in compliment
behaviors of Korean college students", Mal, 21, pp. 107-144.
López Morales, H. (1994): Métodos de investigación
lingüística, Salamanca, Ediciones Colegio de España.
Lorenzo-Dus, N. (2001): “Compliment responses among
British and Spanish university students: a contrastive study”, Journal of
Pragmatics, 33 (1), pp. 107-127.
Manes, J. y Wolfson, N. (1981): “The compliment formula” en Coulmas, F. (ed.), Conversational
Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned
Speech, the Hague, Mouton Publishers, pp. 116-132.
Manes,
J. (1983). "Compliments: a mirror of cultural values" en Wolfson, N.
y Judd, E. (eds.), Sociolinguistics and language acquisition, Rowley,
MA, Newbury House, pp. 96-102.
Matsuura, H.
(2004): “Compliment-giving Behavior in American English and Japanese”, JALT
Journal, 26(2).
Meier,
A. J. (1995): “Passages of politeness”, Journal of Pragmatics, 24, pp.
381-392.
Migdadi, F. H. (2003): Complimenting in Jordanian
Arabic: a socio-pragmatic analysis, Tesis Doctoral (PhD.), English
Department, Ball State University.
Milroy (1980): Language and social Networks, Oxford,
Basil Blackwell.
Milroy (1987): Observing and analyzing natural
language. A critical account of sociolinguistic method, Oxford, Basil
Blackwell.
Milroy, L y Gordon, M (2003): Sociolinguistics:
Method and Interpretation, Blackwell Publishing, Oxford.
Moreno Fernández, F. (1990): Metodología
sociolingüística. Madrid, Gredos.
Moreno Fernández, F. (2004): “Aportaciones de la
sociolingüística” en Sánchez Lobato, J. y Santos Gargallo, I (Dirs). (2004): Vademécum
para la formación de profesores. Enseñar español como segunda lengua
(L2)/lengua extranjera (LE). Madrid, SGEL.
Moreno Fernández, F. (2005): Principios de
sociolingüística y sociología del lenguaje, Barcelona, Ariel.
Murillo,
J. (2003): "Significados de la cortesía lingüística a partir de la
aplicación de un test de hábitos sociales en Costa Rica" en Bravo,
D. (ed.), La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad
sociocultural de las comunidades hispanohablantes, ACTAS del Primer Coloquio
del Programa de EDICE, Estocolmo, Universidad de Estocolmo, pp. 116-136.
Mursy, A. A. and Wilson, J. (2001): "Towards a
definition of Egyptian complimenting." Multilingua, 20(2), pp.
133-154.
Nelson, G. L., El Bakary, W., y Al Batal, M. (1993):
“Egyptian and American compliments: A cross-cultural study”, International
Journal of Intercultural Relations, 17, pp. 293-313.
Nelson, G. L., Al-Batal, M., y Echols, E. (1996):
“Arabic and English compliment responses: Potential for pragmatic failure”, Applied
Linguistics, 17, pp. 411-432.
Paik,
K. S. (1998): A cross-cultural study of compliments and compliment responses
in English and Korean, Tesis Doctoral (PhD), Seoul National University.
Placencia, M. E. (1996): "Politeness in
Ecuadorian Spanish", Multilingua, 15, 1, pp. 13-34.
Pomerantz, A. (1978): “Compliment responses: Notes on
the co-operation of multiple constraints” en: Schenkein, J. (Ed.), Studies
in the Organization of Conversational Interaction. Academic, New York, pp.
79–112.
Romaine, S. (1994): Language in Society: An
introduction to Sociolinguistics, Oxford, OUP. Traducción al
español (1996): El lenguaje en la sociedad. Una introducción a la
sociolingüística, Barcelona, Ariel Lingüística.
Rose, K.R. y Kwai-fong, C. (2001): “Inductive and deductive approaches
to teaching compliments and compliment responses” en Rose, K.P. y Kasper, G.
(eds): Pragmatics in language teaching, New York, Cambridge University
Press, pp. 145-170.
Ruhi,
S. y Dogan, G. (2001): "Relevance theory and compliments as phatic
communication. The case of Turkish" en Bayaraktaroglu, A. y Sifianou, M.
(eds.): Linguistic politeness across boundaries. The case of Greek and
Turkish, Amsterdam, Benjamins, pp. 341-390.
Ruhi,
S. (2006): "Politeness in compliment responses: a perspective from
naturally occurring exchanges in Turkish", Pragmatics, 16, 1, pp.
43-101.
Seliger,
H. W. y Shohamy, E. (1989): Second language research methods, Oxford,
Oxford University Press.
Siebold,
K. (2006): "So schön finde ich den gar nicht: la cortesía verbal y
las respuestas a los cumplidos en español y en alemán", Actas del
Tercer Coloquio Internacional del Programa de EDICE, Universidad
Politécnica de Valencia, Valencia.
Sifianou, M. (1992): Politeness phenomena in England
and Greece: a cross-cultural perspective, Oxford, Oxford University Press.
Silva-Corvalán, C. (2001): Sociolingüística
y pragmática, Washington, D.C, Georgetown University Press.
Sharifian, F. (2005): “The Persian cultural schema of
shekasteh-nafsi: a study of compliment responses in Persian and
Anglo-Australian speakers”, Pragmatics and Cognition 13 (2), 337–361.
Song, Y. M. (2002): The art of complimenting: a study
on Korean and Japanese speech act, Tesis de master, Ewha Womens University.
Spencer-Oatey,
Ng, P. (2001): “Reconsidering Chinese modesty: Hong Kong and Mainland Chinese
evaluative judgments of compliment responses”, Journal of Asian Pacific
Communication 11 (2), pp.181–201.
Tang, C.H, Zhang, G. Q. (2009): “A contrastive study of compliment
responses among Australian English and Mandarin Chinese speakers”, Journal
of Pragmatics 41 (2), pp. 325–345.
Trosborg, A. (1994): “Interlanguage Pragmatics. Requests, Complaints and Apologies”, Mouton de Gruyter, Berlin.
Valdés, G. y Pino, C. (1981). "Muy a tus órdenes:
compliment responses among Mexican-American bilinguals", Language in
Society, 10, pp. 53-72.
Wolfson, N. (1981): “Compliments in cross-cultural
perspective” en Merrill Valdes, J.
(ed.) (1987):
Culture bound: bridging the cultural gap in language teaching, Cambridge, Cambridge University Press.
Wolfson, N. (1983): "An empirically based
analysis of complimenting in American English" en Wolfson, N. y Judd, E.
(eds.), Sociolinguistics and language acquisition, Rowley, M A, Newbury
House, pp. 82-95.
Wolfson, N. (1989): “The social dynamics of native and
non native variation in complimenting behaviour”en Eisenstein, M. (ed.), Variation
in second language acquisition: empirical views, Nueva York, Plenum Press,
pp. 219-236.
Yu, Ming-chung. (2003): “On the universality of face:
evidence from Chinese compliment response behaviour”, Journal of Pragmatics
35 (10-11), pp. 1679–1710.
Yuan, Y. (2001): “An inquiry into empirical pragmatics
data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural
conversations”, Journal of Pragmatics 33, pp. 271-292.
Yuan, L. (2002): “Compliments and compliments
responses in Kunming Chinese”, Pragmatics 12 (2), 183–226.
[1] La técnica del Discourse Completion Test (DCT) ‘Test para completar
el discurso’ se empleó en el proyecto transcultural de la realización de los
actos del habla (The Cross-Cultural Speech Act Realization Project: CCSARP
de Blum-Kulka, House y Kasper (1989) y ha tenido una relevancia importante por
haber desarrollado una metodología para el análisis de los actos de habla en
los estudios transculturales y del interlenguaje.
[2] El test de hábitos sociales está constituido por una serie de preguntas
sobre los temas del comportamiento social en forma de formulario. Se utilizó en
investigaciones como las de Sifianou (1992), Murillo (2003) y Choi (2008).
[3] En la
investigación de Gao y Ren (2008) se utiliza un cuestionario en chino
denominado Compliment Situation Task (CST).
[4] Este tipo de cuestionario se empleó en los estudios de Barnlund and
Araki’s (1985) y de Nelson y otros (1993).
[5] Recientemente los DCTs también se han administrado de forma oral con el
objetivo de evitar el lenguaje escrito.
[6] “A partir de las investigaciones de Bronislaw Malinowski en las islas del
Pacífico meridional, podemos hablar realmente de “trabajo de campo” y de observación
participante como un método de obtención de datos de carácter sociocultural
en el campo de la Antropología, base para el desarrollo de una etnografía de
la comunidad”. Las primeras páginas introductorias de su obra Los argonautas
del Pacífico Occidental deben ser consideradas como un primer esbozo del
método de observación y participación que será posteriormente ampliado por
otros autores (Alcina, 1994:91).
[7] A los
exploradores que son miembros de la comunidad o del grupo les puede resultar
difícil acceder a ciertos registros formales. Por ello, algunos de los más
importantes estudiosos han utilizado exploradores combinados: unos pertenecen
al grupo y otros son ajenos al mismo (Moreno Fernández, 2001:74).
[8] Los dos
proyectos de investigación se realizaron en Belfast durante 1975 y 1981.
[9] Con expresiones “lingüísticamente similares” nos referimos a las
respuestas a cumplidos cuya clasificación específica para el español peninsular
y el dialecto libanés se creó para este estudio y que se presenta en la tabla
5.
[10] En primer
lugar se extraerán de las redes sociales a los hombres menores de 20 años y a
las mujeres menores de 15 años “Salvo en los casos en que se trabaja
específicamente con lenguaje adolescente e infantil, los demás estudios suelen
empezar con sujetos entre 20 y 25 años para así cerciorarse de que se obtendrán
muestras de habla relativamente estables sin las fluctuaciones lingüísticas que
pueden producirse en la adolescencia” (López Morales, 1994:27). En nuestro
estudio tan solo cuatro informantes tienen edades comprendidas entre los 15 y
los 16 años, pero se han considerado como válidas ya que su interacción
comunicativa se asemeja a la producida por mujeres de entre 20 y 25 años.
Asimismo, en la red social libanesa se eliminarán a aquellos miembros que viven
en el extranjero y que no hablan el libanés sino inglés u otra variedad
dialectal árabe (algunos miembros residentes en Arabia Saudí).
[11] Milroy(1987)
se introdujo en las redes sociales presentándose como una amiga de un amigo
para así formar parte de las mismas y adquirir un papel social.
[12] Moreno
Fernández (1990:72) utiliza la denominación de explorador. Milroy
(1987) habla de fieldworker en Observing and Analysing Natural
Language.
[13] Según la
tipología establecida por Maurice Sevigny (1981): participante, participante
como observador oculto, observador como participante y observador (Moreno
Fernández, 1990:75).
[14] La investigadora de este proyecto de investigación realizó las
transcripciones de las conversaciones en español y en árabe. Asimismo, también
redactó el contenido de las interacciones comunicativas en caracteres árabes.
Las observadoras libanesas no podían efectuar esta tarea al no tener una
formación filológica y desconocer el sistema de transcripción.
[15] En lo referente a los cumplidos, el género es un factor influyente en
varias comunidades de habla (Holmes 1986, 1988, 1995; Herbert 1989, 1990). Las
mujeres reciben más cumplidos sobre la apariencia física que los varones
(Wolfson, 1983) y realizan mayor cantidad de cumplidos, acentuando el contenido
afectivo (Holmes, 1995). Estas diferencias se pueden deber a la diversa
interpretación de los cumplidos entre hombres y mujeres. Asimismo, en cuanto a
las respuestas a cumplidos también se aprecian diferencias. Holmes (1988)
señala que los hombres utilizan más respuestas evasivas a un cumplido que las
mujeres, lo que sugiere que les provoca mayor ansiedad reconocer y responder a
un cumplido. Por tanto, la investigación señala que el género es una variable
importante en el uso de cumplidos y respuestas a cumplidos (Rose y Kwai-fong,
2001:133-134).
[16] Recordemos que
los cumplidos que se analizan en este trabajo de investigación se intercambian
entre familiares o amigos muy cercanos. Por tanto, no se consideran los
cumplidos que se producen en una relación amorosa.
[17] Para realizar
las transcripciones se utilizan las normas del PRESEEA (Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de
España y América). Las superposiciones de habla se indican con el
subrayado y las pausas en la conversación con el siguiente signo:
-
/
pausa breve
-
//
pausa media
-
///
pausa larga
[18] Estas
grabaciones están recogidas y ordenadas en el corpus “la secuencia del cumplido
y respuesta al cumplido en dialecto libanés y español peninsular”. Los
informantes españoles están clasificados por números y los libaneses por las
letras del alfabeto. Asimismo, el corpus incluye los datos identificadores de
cada grabación (lugar de realización, fecha, duración, situación comunicativa,
tipo de conversación registrada) y las fichas personales de los informantes que
participan (sexo, edad, lugar de nacimiento, lugares donde ha vivido, lugar de
residencia, nivel de instrucción, profesión, idiomas…)
[19] Traducción de na‘iman.
Esta expresión se utiliza en árabe para ‘felicitar’ a quien acaba de ducharse o
cortarse el pelo.
[20] En el corpus español, se pudo apreciar que los resultados del análisis de
las entrevistas dirigidas distaron en ocasiones de lo obtenido en las
grabaciones secretas, sobre todo, en el caso de las respuestas a cumplidos
sobre el aspecto físico, en las que había una marcada tendencia a agradecer,
hecho que no ocurría en las grabaciones secretas y que nos llevó a suprimirlas
del análisis para no desvirtuar los resultados. Véase apartado 5.3.3.
[21] Estas 138
secuencias están formadas por 334 respuestas a cumplidos.
[22] En estas 68
secuencias se recogen 144 respuestas al cumplido.
[23] En estas 24
secuencias se recogen 55 respuestas al cumplido.
[24] En estas 30
grabaciones se obtienen 65 respuestas al cumplido.
[25] Estas 14
grabaciones están formadas por 24 respuestas al cumplido.
[26] Las 70
secuencias recogen 190 respuestas al cumplido.
[27] En estas 20
grabaciones se recogen 72 respuestas al cumplido.
[28] Se recogen 79
respuestas al cumplido.
[29] Se recogen 39
respuestas al cumplido.
[30] El modelo de
la grabadora es Sony VOR.
[31] Los modelos de
grabadoras digitales fueron OLYMPUS WS-321M y SUNSTECH ICR450.
[32] El modelo del
teléfono móvil es Nokia E66.
[33] Siebold
(2006), en su estudio contrastivo alemán-español, retoma la clasificación de
Chen (1993); Lorenzo-Dus (2001), en su análisis español-inglés británico emplea
la de Herbert (1989); y Choi (2008), parte del modelo de Holmes (1988), de
Chiang y Pochtrager (1993), revisa los modelos de Chen (1993), Lee (1996) y
Farghal y Al-Khatib (2001) e incluye tres categorías propias que denomina
“Opción 2”.
[34] Esta función
la hemos introducido nosotros al haber encontrado varios ejemplos en el corpus
español y alguno en el libanés.
[35] Este recurso
creado por nosotros, es característico del árabe y hace referencia a
expresiones del tipo ‘ayunik el-alà ‘tus ojos son
los más bonitos’.
[36] Esta función
se encuentra tan solo en el corpus libanés.
[37] Función creada
por nosotros para el análisis del corpus libanés.
[38] El recurso
“utilizar una expresión con referencias religiosas” no está recogido en los
artículos de investigación del árabe. Sin embargo, hemos considerado necesario
introducirlo ya que aparece en el corpus libanés en grabaciones cuyos
informantes son hombres o mujeres mayores de 60 años.
[39] Hemos creado
esta función al haber encontrado varios ejemplos en el corpus español
[40] Hemos
introducido esta función que se encuentra tan solo en el corpus español.
[41] Este recurso
no está incluido en ningún artículo de investigación del árabe, pero, según las
muestras de lengua obtenidas en el corpus libanés, hemos considerado necesario
introducirlo.
[42] Hemos creado
esta función al haber encontrado varios ejemplos en el corpus español.
[43] Recurso creado
para el corpus español.
[44] No es objeto
de este artículo de investigación exponer las diferencias de los resultados de
nuestro estudio con trabajos previos de investigación.
[45] En los
trabajos de investigación precedentes en árabe y en español se utilizaron DCTs,
juegos de rol, toma de notas y
entrevistas.
[46] Al ser las
mismas participantes era importante que las grabaciones secretas se llevaran a
cabo antes de las entrevistas dirigidas. Así, Español.Aspecto físico:1+8 se
realizó el 22 de noviembre de 2009,
Español.Aspecto físico: 1+2+7+8 se efectuó el 31 de diciembre de 2009 y
las entrevistas dirigidas se realizaron el 5 de enero de 2010.
[47] En el estudio
de Farghal y Haggan (2006), se aprecian transferencias, al realizar los
estudiantes traducciones literales del árabe que carecen de sentido en inglés.
[48] Esta expresión
la hemos traducido en el corpus de grabaciones secretas como ‘que lo
disfrutes’.
[49] En las
grabaciones secretas en libanés fue frecuente responder a un cumplido sobre
pertenencias utilizando mu’addam ‘es tuyo’.