XI Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional

Diferentes aplicaciones de la traducción en el XI Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional

El lunes tuvo lugar el XI Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional en la Universidad Nebrija que reunió a varios profesionales cuya labor profesional está relacionada con la traducción para mostrar distintas aplicaciones en el mundo profesional.

El primer ponente fue Mikel Artetxe, informático y profesor de la Universidad del País Vasco quien mostró el funcionamiento de la traducción automática. Experto en procesamiento del lenguaje, Artetxe explicó cómo los traductores de páginas web que consultamos diariamente utilizan una serie de diccionarios que buscan palabras de referencia entre los textos que tienen que traducir para establecer relaciones entre las palabras y dotar de cierto sentido las traducciones. “No es un método infalible porque las lenguas son muy complejas en sus significados, pero se puede llegar a un resultado muy acertado”, afirmó Mikel Artetxe.

Para realizar estas traducciones son necesarios millones de ejemplos de traducción puesto que cuantos más ejemplos, más significados disponibles tendrá el traductor automático y más exacto será.

Manuel Delgado, de Leads Origins, es emprendedor orientado a la utilización de big data en marketing y ventas, además de antiguo alumnos de la Universidad Nebrija y explicó cómo en Leads Origins utilizan el procesamiento natural del lenguaje en diversas aplicaciones como en resúmenes automáticos, generación de noticias en las cuales se extraen los datos más importantes de toda la información ofrecida para hacer noticias más concretas, categorización de textos… El procesamiento natural del lenguaje les sirve para analizar datos en favor del marketing y las ventas, conociendo mejor a sus clientes potenciales.

Para finalizar la jornada, María Ortiz, María Porras y Rocío Flores, profesora y alumnas de la Universidad Nebrija de Traducción y Lenguas Modernas hablaron de la utilidad de orientar los TFGs que los alumnos deben hacer al final de la carrera hacia un planteamiento que pueda tener una aplicación real o más práctica para que sean un valor añadido cuando los alumnos egresados los presenten junto a su CV en el mundo laboral.

En la traducción de textos literarios, la profesora María Ortiz, recomendó practicar mucho con relatos breves que no estén traducidos previamente y sean libres de derechos para poder utilizarlos en el trabajo de fin de grado. Rocio Flores aconsejó busca run enfoque original para el trabajo para que sea más atractivo para el tribunal que juzgarán el TFG. La profesora María Ortiz también recomendó aprovechar la experiencia en las prácticas en empresas para sacar ideas para el planteamiento del trabajo.

Los comentarios están cerrados.