VIII Foro de Español Internacional Nebrija-SGEL

VIII Foro de Español Internacional Nebrija-SGEL

La Facultad de Lenguas y Educación organizó el VIII Foro de Español Internacional Nebrija-SGEL con el objetivo tratar diversos temas sobre la evolución de la enseñanza de idiomas y revisar las últimas investigaciones y propuestas de trabajo relacionadas con la enseñanza del español como lengua extranjera. En el caso de este año el foro reunión expertos que trataron temas como la didáctica de la pronunciación, la gramática, el manejo de diferentes tipologías discursivas o el aprendizaje de ELE por hablantes de lenguas afines y los asistentes pudieron participar en debates y pequeños experimentos llevados a cabo durante las charlas.

José María Lahoz-Bengoechea, doctor en Lingüística Teórica y Aplicada, dedicó su ponencia a la pronunciación, la percepción de la rapidez del habla, las diferencias y clasificaciones rítmicas entre distintas lenguas y explicó en qué se fundamentarán los próximos experimentos que quiere llevar acabo como, por ejemplo, el que va a realizar junto al Instituto Cervantes y alumnos bilingües que podría llegar a ser aplicado como pruebas de nivel de idiomas en un futuro.

Zeina Alhmoud, doctora en Lingüística Aplicada a la Enseñanza por la Universidad de Granada y profesora Investigadora del Departamento de Lenguas Aplicadas de la Nebrija habló sobre la gramática cognitiva, cómo conectar la forma con el significado de las palabras y cómo trasladar esto al aula: “La lengua es parte de nuestra cognición, de cómo vemos  y comprendemos el mundo por lo que la gramática se concibe esencialmente vinculada al significado”, explicó Alhmoud.

Las profesoras Anna Doquin y Cristina Herrero, de la Facultad de Lenguas y Educación, explicaron los proyectos de investigación que se van a llevar a cabo en la Cátedra Global Nebrija-Santander del Español como lengua de migrantes y refugiados. Cristina Herrero, además, compartió sus avances en su tesis sobre la importancia de la entonación en el significado que adquiere el lenguaje. Su trabajo analiza lo que ocurre cuando un hablante transfiere los patrones de entonación de su lengua materna a una segunda lengua.

Francisco Deivison Sousa Carvalho, coordinador de Lengua Española del Centro Interescolar de Lenguas 2 de Brasilia, compartió con los asistentes su experiencia cuando buscaba una nueva forma de enseñar la gramática de forma más amena, más sencilla y práctica para sus alumnos. Además explicó las dificultades de enseñar español a estudiantes brasileños puesto que al tratarse de dos lenguas hermanas la comprensión entre ellas “ya es una barrera que no existe”, pero esa cercanía también confunde en el proceso de aprendizaje porque “dejar la muleta del portugués como ayuda de emergencia es muy difícil y es una etapa muy larga durante el aprendizaje” añadió Francisco Deivison Sousa Carvalho.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *