Isabel García Adánez desgrana las claves de la traducción literaria del alemán al español

La traducción de un idioma a otro puede tener más complicaciones de lo que pueda parecer a simple vista. Precisamente sobre esa temática versó la ponencia de Isabel García Adánez. La docente y Premio Nacional de Traducción 2020 habló no solo de su amplia experiencia en la traducción literaria del alemán al español sino también de los aspectos importantes que hay que tener en cuenta a la hora de pasar un texto de un idioma a otro. Así por ejemplo incidió en la importancia de las referencias culturales o de términos muy claros y definidos en el idioma de origen que habrá que traducir a la otra lengua y que, posiblemente, también haya que trasladar a la otra cultura.

Abordó además ejemplos de traducción de varias obras muy conocidas de la literatura alemana como, por ejemplo, de Thomas Mann, “La montaña mágica” (en 2006 Isabel García recibió el I Premio Esther Benítez a la mejor traducción por traducir esta obra), pero también presentó ejemplos acerca de cómo se habían solventado retos de traducción en obras como Mörike y Roth.

Por otra parte, nos expuso su trabajo para traducir el ensayo Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío de la autora rumano-alemana Herta Müller (Premio Nobel de Literatura en 2009) del alemán al español, por la cual, a su vez, le otorgaron a Isabel García el Premio Nacional de Traducción de 2020.

Los comentarios están cerrados.