III Jornada: El ciudadano global: Las lenguas en el siglo XXI

Un sinfín de posibilidades profesionales en el mundo de las lenguas

El Grado en Lenguas Modernas ha organizado un encuentro con profesionales de las lenguas para hablar con los alumnos sobre distintas áreas profesionales a las que se pueden dedicar al terminar los alumnos: “Una oportunidad para empezar a delinear vuestro futuro”.

La traducción de textos

En la primera charla, Miguel Montes Curí, ex-alumno del Grado en Lenguas Modernas de la Universidad Nebrija, ha compartido con los alumnos su experiencia en la editorial McGraw-Hill.

“Un editor procura que todos los equipos por los que pasa el libro estén conectados. Desde los correctores ortotipográficos, al traductor o el editor de texto”, ha explicado Montes. “El mundo de la traducción es tremendamente complejo y amplio. No es solo traducir las palabras sino saber transmitir el mismo lenguaje que el autor ha querido plasmar en otro idioma” ha añadido el antiguo alumno quien, además, ha puntualizado que “la huella del editor nunca tiene que verse en el texto, debe ser invisible”. Los alumnos le han preguntado qué es lo que más le gusta de su trabajo y Montes ha asegurado que es “el trabajo consensual con el autor, la conversación abierta y la relación de confianza que generas con él”.

Enseñanza del español como vehículo de integración

La segunda de las profesionales invitadas ha sido Sonia Alcántara, profesora, creadora de materiales y programaciones, y formadora de profesores en el Servicio de Aprendizaje del Idioma en ACCEM, -ONG que trabaja en la acogida y atención a refugiados y solicitantes de asilo-.

Sonia Alcántara ha explicado que desde ACCEM atienden a más de 32.000 personas con la intención de que el aprendizaje del español y la cultura les ayude a integrarse en la sociedad de acogida: “Buscamos que se cree un entorno cómodo para que haya un intercambio de códigos culturales de una forma positiva, para que eso no se concierta en un obstáculo para hacer su vida en el país de acogida”.

En las clases de español les ayudan a preparar exámenes y cursos para conseguir certificaciones necesarias para los trámites de asilo o para regular su situación legal en España, o acceder a cursos de formación para mejorar su empleabilidad. Pero, además, “en las clases buscamos también puntos de contacto con su realidad para que vean dónde pueden aplicar en la vida real los conocimientos adquiridos en las clases. Estas clases a veces pueden ser duras por las situaciones que viven estas personas, pero son tremendamente enriquecedoras. Es muy importante ser empático, hay que tener en cuenta el estado emocional de los alumnos, de cualquier tipo de alumnos. Les damos no solo conocimientos, sino apoyo porque no tienen redes y la primera red se crea en esas clases”, ha asegurado Alcántara.

Empleabilidad en los nuevos contenidos audiovisuales

“La subtitulación de contenidos audiovisuales es un campo abierto con la gran cantidad de plataformas audiovisuales y nuevos contenidos que tenemos ahora”, ha afirmado Cyril Corral, traductor audiovisual (subtítulos, doblaje y voz en off) en Dumilieu Media. Pero también les ha advertido de un enemigo: “la subtitulación por inteligencia artificial, que es de muy mala calidad, pero más barata y la usan en algunos casos”.

Corral ha dicho que lo más gratificantes es que “transmites lo que el director ha querido decir con su obra audiovisual y a la vez tienes una parte artística importante”.

Traducción e interpretación para organismos oficiales

Raquel Canas, jefa de interpretación del Ministerio de Asuntos Exteriores, ha explicado a los alumnos cómo trabajar en la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación tanto en el área de traducción directa, para textos y en el área de traducción inversa o interpretación: para reuniones y textos.

Ana Barrios, traductora freelance para organizaciones internacionales como el Fondo Monetario Internacional y gestora de traducciones en Nuadda, agencia de traducción ha compartido con los alumnos su experiencia profesional y su día a día como traductora autónoma.

Los comentarios están cerrados.