VIII Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional

“Hay que tener conocimientos en la materia que se traduce, actualizarse y estar al día, documentarse… y sobre todo, esto te tiene que gustar”. Así lo ha asegurado María Luisa Romana, profesora de traducción jurídico-económica de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid, durante la octava edición del Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional (EUTIP), que se ha celebrado hoy jueves, 8 de mayo, en el Campus de La Berzosa.

Mª Pilar Vélez, rectora de la Universidad Nebrija, ha inaugurado este acto, moderado por la profesora Marta Genís, directora del Departamento de Lenguas Aplicadas y Educación de la Universidad Nebrija.

María Luisa Romana, profesora de traducción jurídico-económica de la Universidad Pontificia Comillas de MadridDurante su intervención, María Luisa Romana ha destacado que uno de los principales problemas que tiene España en el campo de la traducción es el trabajo de revisión: “no hay revisión en España”, ha asegurado. La profesora de traducción jurídico-económica ha hecho un repaso por los diferentes aspectos de su trabajo y ha puesto especial énfasis en la semántica. En este sentido, ha explicado que “las dificultades más grandes son las estructurales: modificar el texto para que se pueda leer”.

Por su parte, Nagibe Mokbel Llata, de Nakom Traductores e Intérpretes, ha hablado sobre “La traducción jurada en España”. “Un traductor jurado tiene que tener sentido de la responsabilidad y ser consciente de lo que sabe y de lo que no”, ha señalado. Nagibe ha enumerado los diferentes tipos de documentos que precisan de un traductor jurado: documentos del Estado, de los Ayuntamientos, de las Comunidades Autónomas, documentos policiales, sentencias, documentos mercantiles, académicos…

En encuentro también se ha acercado al trabajo de traducción en el ámbito audiovisual. Para ello, Nuria Mendoza, profesora de Traducción audiovisual y accesibilidad de la Universidad Nebrija, ha explicado la importancia de los conceptos de cultura y lengua como dos ideas que no pueden existir la una sin la otra. También ha señalado que “la comedia es uno de los géneros más difíciles a los que se suele enfrentar el traductor audiovisual, porque está regida por la inmediatez y por unos códigos muy cercanos». Como ejemplo de esto, ha proyectado un fragmento de la película “Ocho apellidos vascos” y ha animado a los asistentes a ver cómo sería el trabajo de traducción de la obra.

La jornada de la tarde ha contado con la intervención de Eugenia Arrés, traductora especialista en Localización, que ha habado sobre “La localización de los videojuegos”; Marcos Cánovas, director del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Universidad de Vic, que ha impartido la conferencia “Máster Universitario en Traducción especializada”, y Loreto Roás, alumna de cuarto curso del Grado de Traducción de la Universidad Nebrija, para cerrar el encuentro con la ponencia “De Harry Potter a 哈利波特 (Hā lì bō tè): onomástica fantástica y traducción”.

Juan Luis Posadas, vicedecano de la Facultad de las Artes y las Letras ha clausurado esta octava edición del Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *