SEMINARIO 2: El uso de corpus en las investigaciones de Lingüística Aplicada

Viernes 28 de abril 2017 (De 10:00 a 14:00 y de 15:00 a 16:00)
 Impartido por: Kris Buyse.
Sede: Departamento de Lenguas Aplicadas, Facultad de las Artes y las Letras, Universidad Nebrija, campus de Princesa.
Destinatarios: Estudiantes del Master y Doctorado en Lingüística Aplicada.

Ponente:

Kris Buyse

Doctor en Lengua y Literatura: lenguas románicas, Profesor asociado de la KU Leuven y la Lessius Hogeschool Antwerpen, además de Profesor invitado de los cursos de Máster y de Doctorado sobre aprendizaje de lenguas de la Universidad Antonio de Nebrija (Madrid) y de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED, Madrid). Imparte cursos de lengua (general y para fines específicos) y didáctica. Es Director del Máster en ELE de la KU Leuven. Ha publicado diversos libros y artículos sobre estudios lingüísticos, la enseñanza de ELE y la formación del profesorado. Ha sido director y codirector de varios proyectos relacionados con el aprendizaje y la enseñanza del español general y para fines específicos. Es miembro del equipo editorial de varias revistas, e.o. reviews editor de ITL International Journal of applied linguistics y miembro del equipo editorial de Revista EnELE. Revista de enseñanza y aprendizaje de lenguas y del Journal of Spanish Language Teaching.

Objetivo

Al cabo de estos dos seminarios los participantes conocerán los elementos fundamentales de la investigación con corpus en el área de ELE, tanto la base teórica como unas herramientas prácticas (e.o. de marcación de corpus) para llevar a cabo sus futuros estudios de investigación. Para ello se abordarán las características de la investigación basada en corpus y bases de datos, así como los métodos de toma de datos más adecuados para llevarla a cabo y las herramientas para procesar, describir y analizarlos. Se trabajará con casos prácticos de investigaciones concretas sobre varios aspectos de la lingüística aplicada, como la terminología (especializada), el análisis de errores (gramaticales y otros), la traductología, los nuevos géneros discursivos, etc.

Contenidos

  • [1. Lecturas previas] (véase la bibliografía)
  • 2. Los 10 mandamientos “según el evangelio de InvestiguELE"
  • 3. Taxonomía de corpus para investigaciones lingüísticas
  • 4. Técnicas y herramientas básicas para el procesamiento y el análisis de datos
  • 5. En grupos: aplicaciones concretas

Lecturas previas

  • Buyse, K. (2011). Qué corpus en línea utilizar para qué fines en la clase de ELE?. In : Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE: actas del XXI congreso internacional de ASELE, (Santiago Guervos, J.,Bongaerts, H., Sanchez Iglesias, J., Seseña Gomez, M. (Eds.)). Congreso Internacional de ASELE. Universidad de Salamanca, España, 29 de septiembre al 2 de octubre de 2010 (pp. 277-289). Salamanca: ASELE. /li>
  • Buyse, K., González Melón, E. (2013). El corpus de aprendices Aprescrilov y su utilidad para la didáctica de ELE en la Bélgica multilingüe. In : Multilingüismo y enseñanza de ELE en contextos multiculturales., (Blecua, B., Borrell, S., Crous, B., Sierra, F. (Eds.)). Congreso Internacional ASELE. Gerona, 19-22 September 2012 (pp. 247-261). Gerona: Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.
  • Díaz-Negrillo, A. & Fernández-Domínguez, J. (2006). Error tagging systems for learner corpora. RESLA 19: 83-102.
  • García, M. (2014). Pronouns: Students' Worst Enemy in the Foreign Language Classroom. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 8(2). + COMENTARIOS
  • Lozano, C. (2009). Selective deficits at the syntax-discourse interface: Evidence from the CEDEL2 corpus. In Snape, N., Leung, Y.I. & Sharwood-Smith, M. (Eds), Representational Deficits in SLA. Amsterdam: John Benjamins
  • Myles, F. (2007). Using electronic corpora in SLA research. In Ayoun, D. (Ed.), French Applied Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

Bibliografía

  • Aijmer, K. (Ed.). (2009). Corpora and Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
  • Alonso Pérez-Avila, Elena (2007). "El corpus lingüístico en la didáctica del léxico del español como LE." Boletín de ASELE n° 37. Málaga: ASELE (págs. 11-27).
  • Arcos Pavón, M. E. (2009). Análisis de errores, contrastivo e interlengua, en estudiantes brasileños de español como segunda lengua: verbos que rigen preposición y-o ausencia de ella. Madrid: Universidad Complutense, Tesis de doctorado.
  • Aston, Guy, Silvia Bernardini & Dominic Stewart (2004). Corpora and Language Learners. Amsterdam: Benjamins.
  • Baayen, R. Harald (2008). Analyzing linguistic data: a practical introduction to statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Burnard, L. & McEnery, T. (Eds.) (2000). Rethinking Language Pedagogy from a Corpus Perspective. Frankfurt: Peter Lang.
  • Buyse, K. (2007). Prosodic and pragmatic universals in translating clitics : the case of the Spanish translation of French clitics.Belgian Journal of Linguistics: The study of language and translation,21,23-36.
  • Buyse, K., Delbecque, N. & Speelman, D. (2009). Trampas y pistas para la expresión escrita de los neerlandófonos. Averbode/Madrid: Averbode / Edelsa.
  • Buyse, K., Muñoz Tavira, P., Roegiest, E., Vandenberghe, A. (2004). ElektraVoc: hacia un léxico económico español en soporte electrónico. Textos y discursos de especialidad: el español de los negocios. Amsterdam: Rodopi (págs. 71-81).
  • Buyse, K., Saver, E., Laffut, A., Vekemans, H. (2011). UrgentiAS, a lexical database for medical students in clinical placements: Architecture, use and evaluation. In: Bhatia V., Sánchez Hernández P., Pérez-Paredes P. (Eds.), Researching Specialized Languages. Amsterdam: John Benjamins, 191-210.
  • Cruz Piñol, M., Buyse, K., González Argüello, V., Tukahara, N. (2012). “¿Qué queremos de la red y para qué? Reflexiones a partir de la experiencia. In: Hernández González C., Carrasco Santana A., Álvarez Ramos E. (Eds.), La red y sus aplicaciones en la enseñanza-aprendizaje del español LE. Valladolid: Universidad de Valladolid, 31-59.
  • Dagneaux, E., Denness, S. & Granger, S. (1998). Computer-aided error analysis. System 26 (1998): 163-174.
  • Gilquin, Gaëtanelle, Szilvia Papp & María Belén Díez-Bedmar (2008). Linking Up Contrastive and Learner Corpus Research. Amsterdam: Rodopi,
  • Granger, S. (2012). How to use foreign and second language leaner corpora. In Mackey, A. & Gass, S.M. (Eds.), Research Methods in Second Language Acquisition. Oxford: Blackwell.
  • Ife, A., G. Vives Boix & P.M. Meara (2000). The impact of study abroad on the vocabulary evelopment of different proficiency groups. Spanish Applied Linguistics4,1(2000), 55-84.
  • Lareo Martín, Inés (2006). "Compilación y explotación de un corpus con fines específicos." RAEL: revista electrónica de lingüística aplicada 5.
  • Lozano, C. El proyecto CEDEL2. http://wdb.ugr.es/~cristoballozano/?page_id=64
  • Mendikoetxea, A. (2013). Corpus-based Research in Second Language Spanish. In Geeslin, K. (Ed.), The Handbook of Spanish Second Language Acquisition. Oxford: Wiley-Blackwell.
  • Muller, Ch. (1973). Estadística lingüística. Madrid: Gredos.
  • Myles, F. (2005). Interlanguage corpora and second language acquisition research. Second Language Research 21(4): 373-391.
  • Parodi, Giovanni (2010). Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.
  • Pérez-Avila, Elena Alonso (2009). "Aplicaciones de corpus lingüísticos en el diseño de materiales de enseñanza del español como lengua extranjera (E/LE)." Interlingüística 18 (págs. 80-90).
  • Roca de Larios, J., R. María Manchón Ruiz & L. Murphy (2007). Componentes básicos y evolutivos del proceso de formulación en la escritura de textos en lengua materna y lengua extranjera.  Revista española de lingüística aplicada, Vol. 20, 2007 , págs. 159-184.
  • Sinclair, J. (2004). How to Use Corpora in Language Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
  • Tono, Y. (2003). Learner corpora: design, development and applications. In Archer, D. et al. (Eds.), Proceedings of the 2003 Corpus Linguistics Conference. Lancaster: Lancaster University.
  • Williams, Geoffrey (2002). "In search of representativity in specialised corpora. Categorisation through collocation." International Journal of Corpus Linguistics 7.1 (págs. 43-64).