SAPIENTIA

En memoria de Albert Costa, amigo y compañero que nos enseñó las maravillas del cerebro bilingüe Red Temática ACELERA:

El lenguaje es nuestro principal vehículo de comunicación. Debatimos, reímos y nos emocionamos a través del uso de las palabras. No obstante, esta experiencia cambia significativamente si usamos una lengua extranjera aprendida de forma tardía, debido a que esta requiere un mayor esfuerzo, concentración y recursos cognitivos que nuestra lengua nativa. En este orden de cosas, las palabras emocionales en lengua extranjera no alcanzan el mismo estatus que en lengua nativa, ya que, aunque puedan ser perfectamente entendidas si se ha alcanzado un alto dominio del idioma, no son “sentidas” de la misma manera.

El desarrollo de una nueva identidad lingüística en una lengua extranjera es tan complejo como necesario, debido a que una correcta aculturación lingüística nos permitirá conectar con nosotros mismos y con la comunidad lingüística a la que pertenece dicha lengua. Así, la Red ACELERA se fundamenta en el estudio científico de los procesos cognitivos relacionados con la aculturación lingüística y emocional como una función de la adquisición de una lengua extranjera. Con tal fin, esta Red de Investigación se centra en cuatro ejes que aluden a la complejidad de la pregunta de investigación desde una perspectiva internacional: aprendizaje, procesamiento emocional, impacto social y aplicaciones clínicas.

La reducción emocional al usar una lengua extranjera es típicamente concebida como un efecto de desapego y, entre las muchas razones sugeridas para explicar esta reducción de respuesta emocional, la teoría más apoyada sostiene que la segunda lengua es aprendida normalmente en contextos académicos, caracterizados por su neutralidad y ausencia de experiencias emocionales ricas. Interesantemente, este distanciamiento emocional puede hacer “efecto bola de nieve” y alcanzar diferentes áreas, tales como la toma de decisiones (que se vuelve más pragmática), los juicios morales o la psicoterapia. Curiosamente, el desapego emocional en un idioma extranjero también se puede utilizar estratégicamente para obtener ciertos beneficios psicosociales. En este mismo sentido, vale la pena preguntarse si podría haber un impacto beneficioso del uso de la lengua extranjera en entornos psicológicos clínicos. Ya a principios del siglo XX, Freud informó de que, en situaciones que podían alcanzar altos niveles emocionales, algunos de sus pacientes preferían cambiar a su idioma extranjero para aumentar la protección y el distanciamiento emocional.

La Red Temática de Investigación ACELERA aglutina a numerosos investigadores de diferentes instituciones españolas que colaboran para mostrar al mundo el modo en el que el uso de una lengua diferente a la nativa puede modificar el modo en el que nos relacionamos entre nosotros y con el entorno que nos rodea.

Información adicional

Últimas actualizaciones

Baus, C., Santesteban, M., Runnqvist, E., Strijkers, K., & Costa, A. (2020). Characterizing lexicalization and self-monitoring processes in bilingual speech production. Journal of Neurolinguistics, 56, 100934.Speech Production and Bilingualism y Grupo Gogo Elebiduna - La Mente Bilingüe

Santesteban, M., Zawiszewski, A., & Hatzidaki, A. (2020). ERP indexes of number attraction and word order during correct verb agreement production. Brain and Language, 208, 104826.Grupo Gogo Elebiduna - La Mente Bilingüe - Universidad del País Vasco

De Bruin, A., Samuel, A.G., & Duñabeitia, J.A. (in press). Examining bilingual language switching across the lifespan in cued and voluntary switching contexts. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance.Centro de Ciencia Cognitiva – C3 (Universidad Nebrija)

Aguasvivas, J., Carreiras, M., Brysbaert, M., Mandera, P., Keuleers, E., & Duñabeitia, J.A. (in press). How do Spanish speakers read words? Insights from a crowdsourced lexical decision megastudy. Behavior Research Methods.Centro de Ciencia Cognitiva – C3 (Universidad Nebrija)

Antón, E., Thierry, G., Dimitropoulou, M., & Duñabeitia, J.A. (in press). Similar conceptual mapping of novel objects in mixed- and single-language contexts in fluent Basque-Spanish bilinguals. Language Learning.Centro de Ciencia Cognitiva – C3 (Universidad Nebrija)

Casaponsa, A., Thierry, G., & Duñabeitia, J.A. (2020). The Role of Orthotactics in Language Switching: An ERP Investigation Using Masked Language Priming. Brain Sciences, 10(1), 22.Centro de Ciencia Cognitiva – C3 (Universidad Nebrija)

Hinojosa, J. A., Moreno, E. M., & Ferré, P. (2020, May). On the limits of affective neurolinguistics: a “universe” that quickly expands. Language, Cognition and Neuroscience. Advance online publicationGrupo de Investigación en Psicolingüistica - Universitat Rovira i Virgili

Sabater, L., Guasch, M., Ferré, P., Fraga, I., & Hinojosa, J. A. (2020). Spanish affective normative data for 1,406 words rated by children and adolescents (SANDchild). Behavior Research Methods. Advance online publicationGrupo de Investigación en Psicolingüistica - Universitat Rovira i Virgili

Marcet, A., Ghukasyan, H., Fernández-López, M., & Perea, M. (in press). Jalapeno or Jalapeño: Do diacritics in consonant letters modulate visual similarity effects during word recognition? Applied Psycholinguistics.Grupo de Cognición y Lenguaje - Universitat de Valencia


^