“El objetivo del traductor es siempre que el texto fluya, que tenga ritmo”

El pasado 7 de mayo se celebró la séptima edición del EUTIP, el Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional en el Campus de La Berzosa. Al encuentro acudieron tanto profesionales del sector, como los propios estudiantes, donde se tocaron temas de especial interés para los futuros traductores.

La rectora Mª Pilar Vélez y la decana de la Facultad de las Artes y las Letras, Marta Baralo, fueron las encargadas de introducir el evento, invitando a los asistentes a reflexionar sobre los pilares y desafíos de la traducción: “El auténtico reto del traductor es actuar siempre como intermediario”.

El primero de los conferenciantes en tomar la palabra fue Marc Bernabé, director y fundador de Daruma, que desde el primer momento sembró de risas la sala con  anécdotas sobre la traducción de cómics japoneses como Bakuman o Shin Chan. En especial habló de los tres obstáculos que el traductor tiene que hacer frente en el género del cómic: el espacio de viñetas y bocadillos, el sentido de la lectura (inverso en Japón), y la resolución de elementos culturales.

La siguiente en tomar la palabra fue Gemma Rovira, encargada de traducir “El Niño del Pijama de Rayas” o “Harry Potter y la Reliquia de la Muerte”, entre otros. Gemma Rovira habló del complejo proceso de inmersión que tiene que sufrir el traductor, de la importancia de las herramientas y de la autoría del traductor, a veces olvidada: “El texto, hasta cierto punto, es mío, y no voy a estar satisfecha si pierde coherencia. Si tengo que rebajarlo, lo rebajaré”. También hizo especial hincapié en lo primordial en la traducción: “El objetivo del traductor es siempre que el texto fluya, que tenga ritmo”.

La parte técnica del encuentro vino de la mano de Miriam Jiménez, investigadora en ILFE, que ofreció una serie de pautas a seguir a la hora de traducir textos médico-forenses. También trató otros puntos, como los “traslingües”, la jerga legal comparada, y la traducción judicial.

Llegó el turno de Yves Cherbut, que trasladó su experiencia sobre la traducción en las altas organizaciones europeas y en el SCIC, la principal agencia de interpretación institucional mundial: “Se precisan más de 1000 intérpretes para las reuniones diarias en Bruselas”. Para terminar la sesión, las alumnas de 4º del grado de Traducción de la Universidad Nebrija, Verónica Guitelman y María Ortega trataron los problemas del doblaje de cine: los títulos, la adaptación de los labios o los acentos, a través de ejemplos conocidos por todos.

Puedes seguir toda la actividad de la EUTIP a través de su cuenta de twitter: @EUTIPNebrija

Los comentarios están cerrados.