“Para ser un buen intérprete hay que conocer bien las dos culturas, el contexto”

George Rayess Yazbeck, coordinador de intérpretes y mediadores culturales en la Oficina de Apoyo al Asilo en Europa de la Agencia de la Comisión Europea para los Refugiados en las islas griegas de Lesbos, charla con los alumnos de la Universidad Nebrija.

“Para ser un buen intérprete hay que conocer bien las dos culturas, el contexto. Solo así podemos hacer que dos personas se puedan entender”, aseguró George Rayess Yazbeck, el martes 18 de octubre en la Universidad Nebrija. El actual coordinador de intérpretes y mediadores culturales en la Oficina de Apoyo al Asilo en Europa de la Agencia de la Comisión Europea para los Refugiados en las islas griegas de Lesbos se acercó al Campus Madrid-Princesa para charlar con los alumnos sobre “El papel del intérprete en las relaciones internacionales”.

Adela Alija, directora del Área de Relaciones Internacionales de la Facultad de Ciencias Sociales, y Pilar Bernal, profesora de la Universidad Nebrija y reportera internacional de informativos Telecinco, inauguraron la jornada y presentaron a George Rayess Yazbeck al público asistente. Según explicaron, Rayess Yazbeck actualmente coordina a los intérpretes de once lenguas y apoya al equipo de expertos en asilo para implementar los acuerdos con Turquía rubricados este año.

Rayess Yazbeck es intérprete de árabe, inglés, español y francés. Ha sido intérprete de los presidentes del Gobierno de España en los últimos años y tanto con Zapatero como con Rajoy ha viajado a multitud de países árabes, ejerciendo como intérprete en cumbres internacionales.

Durante su visita a la Universidad Nebrija, Rayess Yazbeck relató a los alumnos su recorrido profesional. Una llamada del ministerio de Asuntos Exteriores para interpretar a Felipe González en una reunión con un mandatario árabe fue el punto de inflexión en su carrera. Según reconoció el intérprete, a pesar de que en aquella reunión finalmente no necesitaron de sus servicios porque los protagonistas se entrevistaron en francés, lengua que ambos conocían, desde ese momento su trabajo comenzó a despegar. “Me convertí en el intérprete del presidente del Gobierno y del rey. Conocía muy bien la prensa árabe y la española. Para este trabajo hay que estar al día de lo que pasa en el mundo”, destacó.

Este trabajo te permite “estar en el meollo de la actualidad, vivir todo de cerca, proporciona una visión y una capacidad de análisis únicas”, apuntó Rayess Yazbeck. Según señaló, durante su trayectoria ha compaginado dos profesiones incompatibles entre sí: la de intérprete y la de periodista. “Disponía de información sumamente sensible, demasiado jugosa para manejar, pero aún así mantuve el tipo y siempre guardé secreto profesional”, aseguró.

George Rayess hizo un repaso por su trayectoria profesional hasta llegar a su labor como coordinador de intérpretes y mediadores culturales en la Oficina de Apoyo al Asilo en Europa de la Agencia de la Comisión Europea para los Refugiados en las islas griegas de Lesbos. Entre otras labores, su trabajo en Lesbos consistía en identificar a los refugiados que quisieran entrar en Europa legalmente.

En este sentido, la profesora Adela Alija puntualizó uno de los temas a tener en cuenta en la crisis de refugiados en Europa: “La confusa utilización de los términos”. Según explicó, se usan indistintamente las palabras refugiados, emigrantes, emigrantes forzados, desplazados forzados… lo que agrega complejidad a un tema de por sí muy complejo.

Intérprete y traductor

Rayess Yazbeck, licenciado en Arquitectura por la Universidad de Oklahoma y diplomado en Relaciones Internacionales por la Escuela Diplomática de Madrid, ha sido intérprete del rais palestino Yasir Arafat o del ex presidente libio, Mohammed Gadafi. Su labor también se ha desarrollado junto a los ministros de Defensa y Exteriores de España en los últimos años. También ha ejercido como traductor oficial en el juicio por los atentados del 11M en Madrid.

Es colaborador habitual de medios de comunicación, como comentarista interviene con frecuencia en la BBC en su servicio en árabe, en France 24 o en la CNBC. Además ha trabajado como traductor y fixer para medios de comunicación españoles como Telecinco, Cuatro, TVE, realizando documentales y coberturas de conflictos (Irak, Líbano…etc).

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *