‘Una buena traducción es aquella en la que no se nota a los traductores’

La Semana de las Lenguas ha dado comienzo con el X Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional que ha reunido a expertos como Xosé Castro Roig, traductor, corrector y comunicador en televisión y radio; María Porras Sánchez, traductora literaria, consultora y profesora del departamento de Lenguas Aplicadas y Educación; Miguel Marqués, traductor autónomo y Patricia Bernabéu, antigua alumna del grado en Traducción de la Universidad Nebrija.

Xosé Castro ha comenzado su ponencia con una importante exaltación de la importancia de la traducción y que ésta sea realizada por expertos profesionales que conocen perfectamente ambos idiomas que influyen en la traducción y sus respectivas culturas.

Castro, especializado en traducción audiovisual, ha querido compartir lo que para él son las claves de un buen traductor, los errores más comunes o aquellos aspectos a os que hay que prestar especial atención a la hora de hacer una traducción. Xosé Castro ha insistido en el aspecto de oralidad, y es que “los traductores tenemos que hablar en alto porque las cosas suenan distinto por escrito que habladas y pueden no funcionar en la traducción” ha explicado. Un aspecto importante a tener en cuenta son las expresiones  “que no se pueden traducir literalmente, simplemente porque en otro idioma no tienen significado” ha dicho al ir mostrando ejemplos que se han dado en traducciones de películas. “Tened cuidado con modas y modismos propios de la zona de origen del traductor” ha insistido Castro ya que en ocasiones el traductor no utiliza la expresión más “neutra” o conocida por todos los parlantes, sino que sin darse cuenta usa alguna que lleva utilizando “toda su vida” y que es propia de su zona de origen. A raíz de estas observaciones Castro ha demostrado que la mejor traducción es “aquella en la que no se nota a los traductores” y que no saca al espectador de la película porque algo le suene extraño.

Para seguir creciendo como profesionales, Xosé Castro ha recomendado “ser curiosos” y nunca afirmar “esto no se ha dicho nunca así” porque “probablemente os estaréis equivocando”. El conocimiento profundo de las dos culturas de los idiomas con los que se trabaja es vital para el traductor que afirma que “no es tan importante ser bilingüe como ser biculto”.  De la misma manera, el traductor debe saber “hace run juego de roles” y ponerse en la situación del personaje para pensar cómo hablaría él “no cómo lo dirías tú”.

María Porras ha ofrecido una perspectiva de la traducción literaria y ha arrojado luz sobre la figura del lector profesional explicando su labor y la diferencia con el traductor. El lector profesional surge ante la necesidad del editor “que no puede abarcar todo lo que le interesaría leer para publicar”. El lector experto tiene que tener conocimientos “literarios y críticos para poder formar y saber expresar en el informe las claves del libro, si es bueno, si sería interesante publicarlo, incluso alguna herramienta que pudiera ser útil al departamento de marketing” ha explicado Porras.

Pero la traductora literaria también ha querido mostrar su hastío con la literatura que suele tener entre manos: “últimamente me parece que todo el mundo escribe igual, pero también es porque los editores editan igual, saben lo que funciona y siguen la misma fórmula”.

Miguel Marqués ha aportado valiosos consejos a los alumnos sobre cómo iniciarse en el mundo de la traducción, desde un currículum interesante y llamativo, hasta la importancia de una página web o una tarjeta de visita que se puedan entregar en mano para dar confianza al cliente. También ha destacado las herramientas que los alumnos tienen a su disposición, a través de internet principalmente, para practicar traducciones que luego puedan poner en su experiencia laboral “aunque no es la situación ideal, y las tarifas son bajas o nulas, son un comienzo”. Tras esto, vendrá la especialización en un campo de la traducción que verdaderamente atraiga a cada uno y la posterior diversificación, tener varios clientes y fuentes de ingresos al mismo tiempo.

Para completar todo el repaso al mundo de la traducción, Patricia Benabéu ha centrado su ponencia en la traducción científico-técnica, las salidas que esta especialización tiene y su experiencia desde sus inicios.

Los comentarios están cerrados.