Juan Lázaro traduce `Alves & C.ª´, del portugués Eça de Queirós

Juan Lázaro, coordinador académico del Centro de Estudios Hispánicos de la Universidad Nebrija, ha traducido Alves & C.ª (Reino de Cordelia). La editorial señala que Eça de Queirós (Póvoa de Varzim, 1845 – París, 1900), el gran renovador de la literatura portuguesa del siglo XIX, parte de la historia de un adulterio para construir una de sus novelas más ágiles y divertidas. La traducción de Juan Lázaro salvaguarda en español la brillantez del texto original que, como ocurre con los grandes clásicos de la Literatura, ha logrado mantenerse vivo.

“Existe un dicho según el cual un traductor es un traidor. En realidad, el reto de todo traductor es conseguir una adaptación a una lengua con unas particularidades propias partiendo de otra en la que además hay un estilo y un contenido que hay que respetar en todo momento. En el caso de esta novela del escritor portugués Eça de Queirós el mayor reto en la traducción fue conferir a los diálogos el ritmo y la naturalidad que tienen en su lengua original, y mantener el sabor de época que desprende”, argumenta Juan Lázaro.

Alves & Cía. se publicó póstumamente después de que el hijo del autor encontrara en un baúl el manuscrito inédito. “La novela transcurre en Lisboa, y lo que empieza siendo un pequeño drama burgués, acaba resolviéndose casi como una comedia ligera. Lo que en otras manos hubiera terminado siendo un folletín, aquí se abre paso la modernidad acompañada de una fina y elegante ironía”, añade el coordinador académico del Centro de Estudios Hispánicos de la Universidad Nebrija.

 

Los comentarios están cerrados.