La Cátedra Global Nebrija del Español como Lengua de Migrantes y Refugiados, coordinada por Margarita Planelles, sigue programando actividades de divulgación científica relacionadas con la enseñanza de español en contextos migratorios. La Jornada Lengua y Migración, el clásico entre los clásicos, reunió en su undécima edición a docentes, investigadores, estudiantes y voluntarios que recogieron ideas, estrategias y estudios para aplicarlos en su trabajo profesional diario.
La jornada, integrada en la Semana de la Ciencia y la Innovación de la Comunidad de Madrid y enmarcada en la difusión del proyecto de I+D EMILIA-2 [PID2022-138973OB-C22], financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, la Agencia Estatal de Investigación y el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER), generó “un componente afectivo y una referencia para todas las personas que se dedican al español como lengua de migración”, según indicó Susana Martín Leralta, decana de la Facultad de Lenguas y Educación de la Universidad Nebrija.
Espacios de convivencia “más inclusivos”
Abrió este espacio de reflexión “que contribuye a una sociedad plurilingüe y multicultural”, Kaitian Lu, directora del Instituto Confucio de Madrid y doctora en Lingüística Aplicada por la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái (SISU). De cultura, comunicación y convivencia en contextos de diversidad trató su charla-taller, que cubrió aspectos como la cortesía verbal, el uso del silencio, la relación con la autoridad o la percepción del aprendizaje lingüístico, sin perder de vista las estrategias para favorecer el entendimiento mutuo, la mediación cultural y la construcción de espacios de convivencia “más inclusivos”.
Teniendo en cuenta que según el INE (Instituto Nacional de Estadística) viven 224.000 chinos en España y que el perfil migratorio “se ha diversificado”, Kaitian Lu abordó retos y dificultades que asaltan a los estudiantes chinos: la distancia lingüística, fonética y cultural entre los idiomas, el temor por el desconocimiento del español, las diferencias entre los sistemas educativos e incluso las jornadas laborales largas y la convivencia con sus paisanos.
En el contexto educativo, Lu argumentó que los estudiantes chinos no suelen participar tan activamente en clase porque optan por un “silencio intencional” que alude a que “solamente puedes decir lo que puedes decir y lo que puedes decir bien”. El miedo a destacar “porque puedes romper la armonía del grupo” fue otro de los elementos que, para la directora del Instituto Confucio de Madrid, forman parte del ADN de los alumnos chinos.
Tahereh Arabsaeidi y Jenna Nilson
La XI Jornada Lengua y Migración integró también las conferencias de las investigadoras Tahereh Arabsaeidi (Universidad Nebrija) sobre las herramientas para conocer la experiencia emocional en la comunicación médico-paciente, y de Jenna Nilson (Universidad de Warwick), sobre las pedagogías inclusivas y creativas en la enseñanza de español como lengua de migrantes y refugiados.
La iniciativa de Tahereh Arabsaeidi se centra en la metodología de recopilación de datos sobre la experiencia emocional de personas migrantes en su comunicación con profesionales de la salud en España. La profesora de Nebrija expuso el contexto y el diseño del estudio, así como los procedimientos de validación y obtención de esos datos. Posteriormente, presentó las herramientas Videoask y Atlas.ti, utilizadas para la recogida y el análisis de los datos, respectivamente.
El trabajo de Arabsaeidi se enmarca en el proyecto EMILIA-2 (“La emoción en el aprendizaje del español como lengua adicional y en la comunicación bilingüe en contextos de migración”) y profundiza en el vocabulario y la pragmática de las emociones dentro de la comunicación sanitaria, particularmente en contextos migratorios.
Translenguar
Por su parte, Jenna Nilson puso en marcha un taller sobre translanguaging (translenguar), una teoría lingüística que plantea que las personas multilingües utilizan todo su repertorio lingüístico cuando se comunican. Los participantes aprendieron sobre métodos de la enseñanza de idiomas que pueden apoyar la comprensión y la autoestima de los estudiantes y fortalecer el sentido de pertenencia al grupo.
Jenna Nilson, estudiante de doctorado de la Universidad de Warwick (Reino Unido), usa métodos performativos y translanguaging como pedagogías inclusivas en la enseñanza de lenguas adicionales en contextos migratorios.
Texto: Javier Picos / Fotos: Manuel González Domínguez



