La VI Jornada Lengua y Migración aúna investigaciones multiculturales y multilingües

La VI Jornada de Lengua y Migración, enmarcada en la Semana de la Ciencia y la Innovación de la Comunidad de Madrid y en la Semana de la Facultad de Lenguas y Educación de la Universidad Nebrija, proyectó durante la jornada del viernes 13 de noviembre investigaciones, reflexiones y debates sobre inmigración, interculturalidad y enseñanza dirigidos a profesionales y estudiantes de grados y másteres, y, en general, a una sociedad multilingüe, multicultural e inclusiva. Más de veinte expertos protagonizaron el encuentro.

La sesión online, organizada por la Cátedra Global Nebrija-Santander de Español como Lengua de Migrantes y Refugiados, en colaboración con el Departamento de Lenguas aplicadas y con el grupo SEGERICO de la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad Nebrija, comenzó con las palabras de bienvenida de Susana Martín Leralta, decana de la Facultad de Lenguas y Educación de la Universidad Nebrija, y de Margarita Planelles, coordinadora de la Cátedra.

Acto seguido, Planelles moderó la mesa redonda Lengua, comunicación e inclusión. La población migrante en la Comunidad de Madrid: factores lingüísticos, comunicativos, culturales y sociales del proceso de integración y recursos lingüísticos de intervención. En ella participaron los siguientes integrantes del Proyecto INMIGRA3-CM: Florentino Paredes García (UAH-LIVARES, Universidad de Alcalá), Celia Rico (UE-Traducción, Universidad Europea), Luis Guerra Salas (UE-Medios, Universidad Europea), Susana Martín Leralta (LAELE, Universidad Nebrija), María del Carmen Fernández López (UAH-GIELEN, Universidad de Alcalá) y Carlos Espaliú (SEGERICO, Universidad Nebrija).

Aparte de comentar su propio proyecto en el que están analizando más de 120 entrevistas sociolingüísticas de una hora de duración a grupos de población inmigrante, Florentino Paredes, como coordinador de INMIGRA3-CM, recordó que la Comunidad de Madrid acaba de conceder a esta red de redes, nacida en 2007, un tercer proyecto de investigación. Este colectivo ha crecido desde sus orígenes hasta la actualidad de 4 a 6 grupos de investigación y ha pasado de 18 a 55 investigadores. “Con grupos diferentes pero complementarios, la red da un enfoque multidisciplinar ante un complejo fenómeno como es el proceso migratorio”.

Frontera sur

Por su parte, Luis Guerra señaló que las investigaciones que coordinan ponen el acento en la visión de los inmigrantes reflejada en los medios de comunicación para confrontarlo con un mensaje “más realista” que evite estereotipos del tipo del sintagma `frontera sur´”. Mientras Celia Rico se centró, entre otros temas, en las carencias económicas y humanas de las ONG para realizar traducciones con los migrantes y en el rechazo de herramientas gratuitas de traducción que dejan rastro en internet, Susana Martín Leralta argumentó varias de las acciones e investigaciones del grupo LAELE como la compilación de corpus lingüísticos, la expresión de la subjetividad en la migración combinada con otras variables o la enseñanza performativa de la lengua.

María del Carmen Fernández López insistió en la creación de materiales y su aplicación en el aula en un esfuerzo de formación del profesorado. Cerró el primer acto Carlos Espaliú, que mostró a los asistentes las líneas de investigación de SEGERICO que, en este contexto de INMIGRA3-CM, van desde el análisis de los pequeños problemas del día a día de los inmigrantes en la Comunidad de Madrid hasta el estudio de los problemas más graves que pueden degenerar en conflictos políticos y judiciales.

Después de la mesa redonda, las investigadoras Anna Doquin, Alice Foucart y Margarita Planelles presentaron las directrices de Nebrija Investiga: español como lengua de migración, de la Universidad Nebrija. En un intento por acercar ese trabajo académico a la población, la Cátedra Global Nebrija-Santander de Español como Lengua de Migrantes y Refugiados, según Planelles, “quiere contribuir a la mejora en la atención lingüística y social de migrantes y refugiados desde la sociedad de acogida”. Este esfuerzo se plasma en acciones concretas como la celebración de jornadas como esta, el Living Lab, en colaboración con Cruz Roja, y una Red de Amigos, que cuenta ya con más de 100 miembros.

Líneas de LAELE

Alice Foucart, investigadora principal del LAELE (Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas Extranjeras), trazó las líneas maestras del grupo que lidera: la relación entre los procesos cognitivos (emoción, memoria, atención…)  y la adquisición de lenguas extranjeras; la adquisición, aprendizaje y enseñanza del español en los contextos de migración; la identidad lingüística, la interculturalidad y la aculturación; la evaluación y certificación de la competencia lingüística; y la adquisición, aprendizaje y enseñanza del léxico de segundas lenguas y lenguas extranjeras. Para lograr sus objetivos, LAELE elabora corpus, cuestionarios, entrevistas y experimentos conductuales, de eye-tracking (rastreadores oculares), de realidad virtual y con electroencefalogramas. El grupo conecta también con la Cátedra Global Nebrija-Santander de Español como Lengua de Migrantes y Refugiados, con el Laboratorio de Ciencia Cognitiva C3, con otros grupos de investigación de Nebrija, con colaboradores internacionales y con diversas titulaciones y doctorados. Foucart, además, pidió participantes para las investigaciones de LAELE.

Después, Anna Doquin señaló que el 70 % de las tesis y de los doctorandos del Doctorado en ELE de la Universidad Nebrija se circunscriben a los planes de investigación INMIGRA (regional) y EMILIA (nacional). La coordinadora del Doctorado también quiso destacar a los doctorandos contratados pre-doctorales 2020 Cristina Herrero, Marta Gallego, Teresa Simón, Eugenia Flores, Luca Bazzi y Chi Woei Chen Liu y sus investigaciones. Estos dos últimos, contratados predoctorales del Doctorado en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, pudieron participar con un tiempo propio en la VI Jornada de Lengua y Migración con las tesis doctorales que están iniciando. Mientras Luca Bazzi mostró cómo el acento extranjero impacta en los hablantes nativos y puede afectar en la toma de decisiones, Chi Woei Chen Liu disertó sobre la negación en interrogativas y sus respuestas aplicada a la comprensión de chinos y españoles. Ambos interactuaron con los asistentes a través de formularios y preguntas a través del chat.

Otros puntos de vista

Antes de la pausa para la comida, Erika Piazzoli, profesora de Educación del Trinity College de Dublín, habló sobre los enfoques performativos en la enseñanza de español a inmigrantes.  En su opinión, la performance resulta una “interesante” herramienta en el aula, pero también en la vida, en nuestro día a día. Piazzoli también se refirió al proyecto Sorgente en el que trabaja junto a otros investigadores y en el que trata de involucrar a los refugiados, los migrantes y sus profesores en la pedagogía del lenguaje performativo: “Creemos que aprender un nuevo idioma es un vuelo de la imaginación. Buscamos explorar las conexiones entre los vuelos de la imaginación, la motivación para pertenecer y el aprendizaje de un segundo idioma, con estudiantes de origen refugiado y migrante, y sus profesores, que asisten a clases de inglés en Dublín”.

Piazzoli, que realizó un taller práctico con voluntarios, explicó que Sorgente trata de ayuda a los profesores a diseñar prácticas performativas “éticamente sólidas”. De acuerdo con el grupo de investigación del Trinity College, “es un error asumir que todos los juegos y dramatizaciones siempre conducen al aprendizaje, más aún en contextos vulnerables” porque “usar las artes sin una cuidadosa consideración cuando se trabaja con jóvenes de origen refugiado puede reforzar recuerdos traumáticos”.

Por la tarde, el debate siguió acaparando la atención de los más de cien inscritos que siguieron a lo largo del día la Jornada. Con el título de Inmigración y conflictos: Conflictos derivados del empleo del idioma en relación con los inmigrantes en la Comunidad de Madrid, la mesa redonda estuvo organizada en dos turnos por el grupo SEGERICO (Universidad Nebrija) y moderada por los profesores Carlos Espaliú y Sonia Boulos. La profesora de la Universidad Nebrija y de la Universidad de Notre Dame ahondó en los derechos humanos en materia lingüística y cómo una persona acusada de un delito tiene el derecho a ser asistida en un idioma que pueda entender. Además de comprobar que la incapacidad de comunicación puede derivar en la violación de un derecho básico, Boulos recordó que aprender español “no sólo es necesario para comprar en el Mercadona, sino también para ser atendido en un centro de salud”.

Turno para SEGERICO

Los profesores e investigadores de SEGERICO Juan Cayón, Ester Mocholí, Juan Carlos Fernández y Carlos Espaliú avanzaron sus indagaciones en materia de migración y lengua reuniendo y analizando datos de delegaciones diplomáticas como la rumana y la colombiana o de decanatos de Justicia de la Comunidad de Madrid como Fuenlabrada y Alcobendas. Las investigaciones se encuentran en curso y, aunque avanzaron porcentajes –el 25 % de los extranjeros consultados consideran que el idioma y la cultura juntos son el mayor obstáculo para la integración- aún quedan meses de arduo trabajo, que se ha visto obstaculizado por los efectos de la pandemia.

El psicólogo Juan Carlos Fernández divulgó aspectos relevantes del denominado síndrome de Ulises, un duelo extremo que presenta síntomas ansiosos y depresivos “por la pérdida de circunstancias dejadas en el país de origen” y que puede provocar aislamiento y marginación social. Aunque Juan Carlos Fernández cree que el duelo migratorio es posible que no desaparezca, “la lengua debe realizar una sinergia entre las dos comunidades; todos debemos poner de nuestra parte”.

También los investigadores de SEGERICO Luis A. García Segura, con sus pesquisas en la Agencia para el Empleo de Madrid, Gracia Abad, con su estudio en los colegios públicos y concertados de la Comunidad de Madrid, y Jordi Regí adelantaron algunas conclusiones en la relación entre los migrantes y el uso del idioma, y, sobre todo, en la detección de posibles conflictos derivados del uso o de la incapacidad para usar el español por parte de la población inmigrante.

Los comentarios están cerrados.