Lectores – Festival Clásicos en Alcalá

Buenos días:

¡SE BUSCAN LECTORES! El Festival Clásicos en Alcalá y el colectivo mmmm (www.mmmm.tv) conceden seis becas para leer seis grandes obras de teatro clásico en seis ubicaciones diferentes de Alcalá de Henares, el próximo sábado 17 de junio. Cada lector becado percibirá 111 euros por leer, en silencio, una de las seis obras de teatro clásico propuestas por el festival.

Si quieres participar en esta nueva edición deDinero para leer”, envía antes del lunes 12 de junio un correo electrónico con tus datos, incluyendo: nombre completo, edad, profesión, qué obra de las propuestas querrías leer, tu motivación y una foto, a dineroparaleer@mmmm.tv.

 

Saludos.

Foro Enseñanza Bilingüe

Estimados compañeros:

Tenemos el placer de invitaros  a la V Edición del Foro Nebrija en Enseñanza Bilingüe.

Como podéis ver en el programa http://www.nebrija.com/la_universidad/facultades/facultad-artes-letras/actividades/foro-nebrija-bilingue/ este año contamos con Phil Ball, ponente plenario en el Foro y figura clave en la elaboración de libros de texto utilizados en centros bilingües, así como con Ismael Sanz, referente en política educativa con quien compartiremos una mesa redonda.

Para certificar vuestra formación y para reservaros una plaza necesitamos que os inscribáis aquí: https://www.nebrija.es/admisiones/formularios/congreso/

Estamos seguros que el programa será de vuestro interés. Os agradecemos cualquier tipo de difusión que podáis hacer en vuestros centros del programa.

Saludos.

 

CLIL ROMPE CON LA TRADICIÓN: Propuesta didáctica para una clase de Historia

La alumna Rocío Flores del grado en Lenguas Modernas y Traducción nos ofrece una serie de propuestas prácticas de gran interés dentro de la metodología CLIL:

Los métodos tradicionales de enseñanza de idiomas han variado a lo largo de los tiempos, pasando de la enseñanza de la gramática y el vocabulario al enfoque comunicativo. Dentro de estos métodos orientados a la comunicación surge CLIL (Content and Language Integrated Learning) o el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras. CLIL defiende una enseñanza de idiomas basada en la interacción comunicativa y combina la lengua extranjera con las asignaturas del currículo.

Se aleja, por tanto, del tedioso y sistemático estudio de la gramática, así como de las incontables redacciones de los libros de texto al uso para centrarse en situaciones y temáticas pertinentes para el alumno, donde pueda poner en práctica las bases de la lengua de una forma más significativo.

En este contexto, los profesores se preguntan a menudo cómo poner CLIL en práctica. La transformación de las actividades que conocemos en actividades CLIL es más sencilla de lo que podría parecer. Tan sólo hay que introducir una preparación previa y tener siempre presente el trabajo en equipo y el papel tan importante que juega la creatividad. A modo de ejemplo, a continuación se muestran algunas actividades que podrían realizarse en una clase de Historia en inglés sobre la Segunda Guerra Mundial:

  • Como introducción, los alumnos en parejas deben colocar los países de una lista que se les proporcione en dos columnas: aquellos que participaron en la guerra y aquellos que no. Una vez han terminado, deberán dividir a los que sí entre las Potencias del Eje o los Aliados.
  • A continuación, pueden escribir por parejas una redacción en la que imaginen ser el gobierno de uno de los países que participó, elijan un momento crucial y escriban acerca de lo que habrían hecho distinto, así como posibles soluciones al conflicto.
  • Por último, en grupos de 3 o 4 personas, se les puede pedir que para la siguiente clase escuchen de un enlace unas retransmisiones de radio de aquel periodo y graben su propio programa sobre un evento relevante de la guerra.

Estas actividades representan beneficios frente a la enseñanza tradicional en cuanto al hecho de partir de situaciones comunicativas reales, en las que el alumno utiliza la lengua de manera natural y porque se le pide que reflexione sobre el conflicto bélico haciendo uso de las HOTS o destrezas cognitivas de orden superior que, al contrario que la memorización, hacen el aprendizaje memorable. Sin embargo, estas propuestas no son más que una pequeña muestra de las infinitas posibilidades que ofrece el método CLIL. Sin duda, es una alternativa que vale la pena explorar y que, por suerte, ya está siendo utilizada por profesores en todo el mundo.

¡Muchas gracias, Rocío!

X Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional (EUTIP)

El Departamento de Lenguas Aplicadas de la Universidad Nebrija de Madrid, en su interés por fomentar el intercambio de conocimientos en materia de traducción e interpretación, presenta el X Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional (EUTIP). Esta décima edición del EUTIP se centra en los «perfiles del traductor» y persigue los siguientes objetivos:

  • Ofrecer un abanico de áreas y especialidades de la traducción, que van desde el sector audiovisual y el científico-técnico hasta el editorial y literario, de la mano de traductores de las distintas áreas más demandadas en la actualidad.
  • Poner en contacto a traductores profesionales con traductores noveles, para fomentar el intercambio de ideas y experiencias en la profesión.
  • Promover la diversidad de perfiles y salidas profesionales de los egresados de estudios universitarios de Traducción

La inscripción en las actividades es imprescindible por limitaciones de aforo. Para inscribirse hay que enviar un correo con el asunto: Inscripción Semana Lenguas Nebrija a la dirección ehernanb@nebrija.es indicando que se solicita participar en el EUTIP, la modalidad (presencial u online), así como los datos personales y de contacto.

Semana de las Lenguas de la Universidad Nebrija

Estimados profesores/ traductores:

Les invitamos a participar en la Semana de las Lenguas de la Universidad Nebrija, un encuentro de profesionales y amantes de las lenguas que girará en torno al plurilingüismo, la traducción y la enseñanza de lenguas. Tendrá lugar del 16 al 19 de mayo de 2017 en nuestro Campus de Madrid-Princesa (C/ Santa Cruz de Marcenado 27), con actividades que podrán seguirse de manera presencial o por videoconferencia, todas ellas de carácter gratuito.

Dentro de esta Semana se enmarca el X Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional, el día 16, de 9.45 h a 14.30 h, con la participación de Xosé Castro, María Porras, Miguel Marqués y Patricia Bernabéu, para analizar la realidad de sus distintos ámbitos de trabajo: el área audiovisual, la traducción de películas, el área editorial y literaria.

Los días 17 y 18 (17:30-20:00) contaremos con el seminario del Prof. Dr. Ignacio Bosque, “Los nuevos diccionarios y la enseñanza del español como segunda lengua”. 

Otros eventos incluyen la celebración de un coloquio para compartir experiencias de intercambio entre china y el mundo hispanohablante, la entrega de premios del VIII Certamen de relato plurilingüe y la proyección y el coloquio sobre la película “La palabra justa”, una historia de amor por la educación y por el plurilingüismo en la Galicia de los años 50

La inscripción en las actividades es imprescindible por limitaciones de aforo. Para inscribirse deben enviar un correo con el asunto: Inscripción Semana Lenguas Nebrija a la dirección ehernanb@nebrija.es indicando el nombre de la actividad en la que se quiere participar, la modalidad (presencial u online), así como los datos personales y de contacto.

¡Esperamos contar con su presencia!

Un saludo.

“Colaboración efectiva entre profesores CLIL y profesores de lengua extranjera”

El artículo “Colaboración efectiva entre profesores CLIL y profesores de lengua extranjera” de nuestra compañera Ana Otto se acaba de publicar en la revista del Colegio Oficial de Doctores y Licenciados en Filosofía y Letras y Ciencias. Podéis acceder a él a través del siguiente link: https://www.cdlmadrid.org/wp-content/uploads/2017/01/042017.pdf. Ana expone en su trabajo cómo la educación bilingüe requiere de un gran compromiso por parte de todos, muy en especial, de los profesores de lengua extranjera y profesores de contenido. Analiza también las acciones que estos deben llevar a cabo a través del trabajo colaborativo, de manera que la integración de contenidos se lleve a cabo de manera efectiva.