Marta Perlado

Facultad de Lenguas y Educación

“Contribuimos a la sociedad si formamos ciudadanos plurilingües y pluriculturales, capaces de transmitir y enseñar lo que son y lo que saben mediante metodologías innovadoras, con un sentido artístico, creativo y crítico de la vida"
"We contribute to society if we form multilingual and pluricultural citizens, capable of transmitting and teaching what they are and what they know through innovative methodologies, with an artistic, creative and critical sense of life"
Susana Martín Decana de la Facultad de Lenguas y Educación
Susana Martín Dean of the Facultad de Lenguas y Educación
Facultad de Lenguas y Educación

Máxima puntuación en docencia y Empleabilidad Ranking QS Stars

Top 5 Universidades privadas Españolas Ranking Forbes University

Máxima puntuación en enseñanza online Ranking QS Stars

Máxima puntuación en empleabilidad e inclusividad Ranking QS Stars

2ª Universidad española en docencia U-Ranking

Entre las 6 mejores U. Privadas en España Fundación CyD

3ª Universidad privada española en transparencia Fundación CyT

Actividades de la Facultad de Lenguas y EducaciónPonentes del X EUTIP

Xosé Castro Roig es traductor EN>ES, corrector y redactor desde 1990. Está especializado en traducción informática, tecnológica y audiovisual, entre otras. Además, es corrector ortotipográfico y de estilo, guionista, redactor creativo, presentador y colaborador de programas de radio y televisión. Actualmente, colabora con Atención, obras (presentado por Cayetana Guillén en TVE), Gente despierta (RNE) y Likes (Movistar+).
Es coautor de los libros IncultecesPalabras Mayores: 199 recetas infalibles para expresarse bien. Desde 1995 imparte formación en España, Iberoamérica y los Estados Unidos sobre traducción especializada, comunicación eficaz y otras materias afines. Es autor de la traducción para doblaje o subtítulos de películas como Matrixo series como The Office (US).

María Porras Sánchez es profesora asociada en el Departamento de Filología Inglesa II de la Universidad Complutense de Madrid, donde defendió su tesis doctoral, titulada «Orientalismos: exilio, alteridad y cultura árabe en la obra de Paul Bowles». Asimismo, imparte clases de máster en la Universidad Antonio de Nebrija (Madrid) y ha sido docente en Aberystwyth University (Gales, Reino Unido). Pertenece al grupo de investigación POETICS - Poéticas de la Lengua Inglesa (UCM) y participa en la actualidad en el proyecto de investigación Acis&Galatea sobre mitocrítica cultural. Ha participado como ponente en diversos congresos internacionales en Marruecos, España, Polonia y Portugal. Entre sus líneas de investigación se incluyen las literaturas contemporáneas en lengua inglesa, el modernismo y las vanguardias, los estudios postcoloniales, la literatura comparada, la literatura de viajes, la novela gráfica y el género noir y los estudios de traducción.
Compagina su labor docente e investigadora con su trabajo como traductora literaria y consultora editorial para la Editorial Siruela o la Editorial HarperCollins Ibérica, entre otras. Su andadura comenzó en 2009 y tiene en su haber más de una veintena de títulos entre novela, ensayo, libro juvenil e ilustrado, aunque también ha traducido textos artísticos y periodísticos. Asimismo, ha trabajado en el ámbito de la gestión cultural y las relaciones institucionales para el Instituto Cervantes y la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE).

Miguel Marqués es traductor desde 2002. Estudió traducción e interpretación en la Universidad de Granada y un posgrado en traducción e industrias de la lengua en el Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (Bruselas). Ha trabajado como traductor e intérprete en plantilla en agencias de traducción de España, Bélgica y Estados Unidos y ha impartido ELE en colleges estadounidenses y en el Instituto Cervantes de Bruselas. Su especialidad es la traducción editorial e imparte clase de traducción profesional en Cálamo&Cran (Madrid).
Ha traducido, entre otros autores, a narradores como Jack London, Ray Bradbury, David Foster Wallace, Martin Amis o Jonathan Franzen, y a pensadores como Noam Chomsky, George Lakoff y Slavoj Žižek.

Patricia Bernabéu es antigua alumna del Doble Grado en Traducción y Lenguas Modernas de Nebrija. Durante los años de carrera, mostró gran interés por la traducción científico-técnica, combinando sus dos pasiones: las lenguas y la ciencia. Después de estudiar y trabajar un año en Estados Unidos, puso en práctica sus conocimientos traduciendo artículos sobre discapacidad visual para la ONCE. Esta experiencia le llevó a redactar su trabajo de fin de grado: “Desafíos, documentación y aplicaciones de la traducción científico-técnica”. Actualmente es traductora en una empresa del sector inmobiliario y prepara el examen de Traductor-Intérprete Jurado.